3

I'm writing a section of a relay manga for Hokkaido University's Manga Research Society.

How you do you express "You and I both know full well..." and "our actual skills" in formal お嬢様っぽい Japanese?

I have translated it from:

"You and I both know full well that our strength isn’t physical fighting. You really don’t want me to hurl such a heavy encyclopedia at such a pretty face, now, do you? So instead of that, let’s compete by using our actual skills."

as:

「運動能力には、私たちは運動が得意ではない、二人ともよく知っているでしょうね。こんなに重い百科事典を、そんなにきれい顔に投げ付けさせることをしたくありませんね。その代わり、実績のスキルでバトルしましょうよ。」

Is 運動競技 or 実戦 better than 運動能力? Is another word more suitable than 実績?

4
  • So they're not good at "physical fighting", right? What exactly are their "actual skills"?
    – user1016
    Commented Jan 26, 2014 at 5:10
  • One girl's skill is making the hairstyle "pompadour," and the speaker's skill is "romance novels" which I interpreted to mean writing them rather than just liking to read them. These skills were picked by others participating in the relay about 女子力
    – seijitsu
    Commented Jan 26, 2014 at 6:23
  • 1
    わかっている > 知っている. A very common mistake among J-learners.
    – user4032
    Commented Jan 27, 2014 at 0:15
  • 1
    @seijitsu Then how about... お互いの([真]{しん}の)実力 or お互いの[得意技]{とくいわざ}?
    – user1016
    Commented Jan 31, 2014 at 14:51

1 Answer 1

8

How about... あたくしたち二人とも、運動?(>> physical fighting = [喧嘩]{けんか}? or [殴]{なぐ}り合い?)が得意でないことは、お互いに充分承知のはずですわ。あなただって、こんなに重い百科事典をその可愛らしいお顔に投げつけられるのはお嫌でしょう?それより、実力?(>> our actual skills = ??)で勝負いたしませんこと?

1

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .