In English, it is considered a best practice to emphasize differences between the names of medications that are fairly similar, so as to minimize the risk that a medical practitioner will misread the name of one medication as another medication, thereby potentially causing a harmful or fatal medication error.
The preferred way of doing this is via so-called "tall man lettering", in which one capitalizes the section of the name that is distinguishing. For example, the drugs "hydralazine" and "hydroxyzine" are typically typeset as "hydrALAzine" and "hydrOXYzine" in medical contexts. (Other methods of sub-word emphasis, like boldface or use of a different font, are not preferred, since they may not always be available. For example, if you have a system that prints prescriptions using a dot-matrix printer, you're boned if you rely on boldface or multiple fonts being available.)
What is the equivalent of this in Japanese, if any? I would be interested in knowing the answer in any context where distinguishing between similar-looking words is critical, whether in medicine or elsewhere.
(Note: I am aware of various ways to emphasize individual glyphs in Japanese, such as by using 傍点. I am specifically interested in knowing what is actually used in practice in medicine or other fields where distinguishing between similar-looking words has implications for safety/etc.)