1

first english is not my mothertongue, so if i make mistakes, correction are welcome. i'm reading an adult light novel and have some problem translating and understanding precisely two sentences. First i will give the whole paragraph for context:

自分の身体すらも認識することのできない、心地良い浮遊感。まるでゆりかごに揺られるかのように、ゆっくり、 その意識は傾いては元の位置へと戻る。奇妙な感覚ではあったが、 それは決して不快ではなかった。すでに記憶にはない、母の胎内というのはこんな感覚なのだろうか、とぼんやりとした思考が生まれて、そして流れていく。

The first phrase i don't understand is this sentence:

まるでゆりかごに揺られるかのように、ゆっくりと、 その意識は傾いては元の位置へと戻る

It's not that i don't understand the vocabulary,i understand it very well. It's about the two particles i marked in bold, と and へと, especially へと which giving me trouble in understanding the phrase and translating it precisely in my head.

The second i cannot translate it in my head at all, i don't know if it's because i got troubled with that other phrase but i really cannot understand the phrase. It's the phrase which I put in bold above:

すでに記憶にはない、母の胎内というのはこんな感覚なのだろうか、とぼんやりとした思考が生まれて、そして流れていく

Why are there two は particles in the phrase? Can someone help me please?

3

1 Answer 1

1
  1. と after ゆっくり is "the optional と". This is a FAQ.
  2. と after 元の位置へ is explained in this question.
  3. すでに記憶にはない is a relative clause that modifies 母の胎内. "The internal of Mother's uterus, about which I no longer have memory." The first は is は used with negative clauses. 「すでに記憶にはない、母の胎内というのはこんな感覚なのだろうか」 is the content of his 思考.
1
  • Thank you very much naruto, this will help me to understand the text better, thank you very much again.
    – Laz22434
    Commented Mar 15, 2018 at 20:21

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .