first english is not my mothertongue, so if i make mistakes, correction are welcome. i'm reading an adult light novel and have some problem translating and understanding precisely two sentences. First i will give the whole paragraph for context:
自分の身体すらも認識することのできない、心地良い浮遊感。まるでゆりかごに揺られるかのように、ゆっくりと、 その意識は傾いては元の位置へと戻る。奇妙な感覚ではあったが、 それは決して不快ではなかった。すでに記憶にはない、母の胎内というのはこんな感覚なのだろうか、とぼんやりとした思考が生まれて、そして流れていく。
The first phrase i don't understand is this sentence:
まるでゆりかごに揺られるかのように、ゆっくりと、 その意識は傾いては元の位置へと戻る
It's not that i don't understand the vocabulary,i understand it very well. It's about the two particles i marked in bold, と and へと, especially へと which giving me trouble in understanding the phrase and translating it precisely in my head.
The second i cannot translate it in my head at all, i don't know if it's because i got troubled with that other phrase but i really cannot understand the phrase. It's the phrase which I put in bold above:
すでに記憶にはない、母の胎内というのはこんな感覚なのだろうか、とぼんやりとした思考が生まれて、そして流れていく
Why are there two は particles in the phrase? Can someone help me please?