So I was looking at a lesson from the "Complete Guide for Japanese" written by Tae Kim about how to express making an effort towards something. In that lesson, there is a short comic that starts with the next sentence:
アリス:知ってた?仕事もしないし、学校にも行かない何もしない人達をニートというらしいよ
Tae Kim provides the next translation;
Alice: Did (you) know. (I) hear (that you) call people (who) don’t do things like go to work or go to school NEET.
There are 2 thing that I am having difficulty understanding. The first one is why 何もしない translates to "don't do things like..". Wouldn't it have to translate into something like "do nothing" or "don't do anything"? The entire translation being something like:
Alice: Did (you) know. (I) hear (that you) call people (who) don't work, don't go to school (and) don't do anything NEET.
The second thing, and most probably related with my first question, is why 学校にも行かない何もしない is a sole phrase? If my interpretation of the comic it's okay, shouldn't 学校にも行かない and 何もしない be 2 diferent parts of the list of things that makes a NEET and be separated by a coma like with 仕事もしないし on that same sentence?