Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
4answers
133 views

Literal rendition of 死ぬほど

I am trying to do a translation of this sentence and make it as literal as possible and keep the shine of the wordplay, as part of a wordplay game I am doing with a friend. I attempted a 直訳, but I am ...
0
votes
1answer
42 views

trying to understand noun + って in this sentence

だいたいスポーツ記者っていったって、ここんとこスキャンダルの取材ばっかりだ!! I came up with something like "even though I say I am generally a sports writer", which sounds wrong. what's tripping me up is the use of だいたい and ...
1
vote
0answers
46 views

How would one convey the expression of being “dead inside” with only 2 symbols [closed]

so far all I could figure out was to use 死 and 内 but that just feels odd. the reason as to why I need it as a 2 character solution is that I'd like to get it as a tattoo on the back of my hands, one ...
0
votes
0answers
51 views

How do I say congratulations for Bachelor's degree? [closed]

I’d like to say for a friend Bachelor’s degree: ぞつぎょう おめでとう。 Is there any more appropriate way? Or a specific kanji?
1
vote
1answer
140 views

How would you translate 「あんまりだぜ神様」?

From the lyric of a Vocaloid song, ナラキスト by メドミア feat. 初音ミク, Ah yeah… Ah yeah… 気を抜けば強制退場命令 Ah yeah… Ah yeah… あんまりだぜ神様 俺は俺のもんだろ? How should I translate the phrase 「あんまりだぜ神様」? I believe that phrase ...
0
votes
0answers
95 views

“A liberated woman will not easily be controlled” [closed]

I wonder how to translate to Japanese that sentence. A liberated woman will not easily be controlled I have learned that: liberated woman is 'atarashiionna' control is 'shihai suru' and I expect 'be ...
0
votes
1answer
67 views

Understanding 物事をかけらもうたがわないたちなのだ

I am nearing the end of the first chapter of Kaori Ekuni's Twinkle Twinkle. However, I failed to parse the following sentence in bold (the rest of the passage is provided below for context): 気にいった? ...
5
votes
2answers
799 views

Correct meaning of 何が怖いのか?

I was looking for some Evangelion merch on red bubble when I stumbled upon a cup on which was written the following japanese phrase: 何が怖いのか? With the english translation below it, being "What ...
2
votes
1answer
110 views

What is the meaning of 礼楽?

I was checking the definition of 堂 in my online dictionary (大辞林) when I came across the word 礼楽 in: 堂 → 客に接したり,礼楽を行なったりする所。== Hall → a place where you can interact with customers and perform ritual ...
-3
votes
1answer
104 views

How should honorific suffixes be ideally translated to capture their full meaning, given unlimited space? [closed]

It’s well known that there are many, quite subtle, forms of honorific address in the Japanese language from those of the highest rank to the lowest, and even those of unknown rank. And of course ...
1
vote
0answers
62 views

What means お before person's name and how to read kanji after お? [duplicate]

I'm reading Kidou Okamoto's Japanese novel right now. It was written in 1950 and its title is "半七捕物帳 01 お文の魂". I noticed that in this novel there are lots of female names that starts with お. ...
1
vote
1answer
72 views

Why does this sentence has a negative connotation and what does 外れ mean in this context?

I came across this sentence "予報外れの雨が降った" in a manga, and it's translated as: " It rained despite the forecast for today". Few things I want to ask: First, a look up in the dict ...
3
votes
1answer
118 views

Possible meanings of “絆される”

So according to this website https://eigobu.jp/magazine/hodasareru some 類語 of 「絆される」 are "押し切られる; 呑まれる; 丸め込まれる; 力負けする; 手折られる." Of course, Jisho just tells me that this word means "to be ...
1
vote
1answer
48 views

Is 目を覚ます being used in a personification-style manner in these lyrics?

these are the lyrics- 胃がもたれるような不快感 Nightmareに目を覚ます Should I treat 胃がもたれるような不快感 like a "floating" noun and translate this as- Discomfort that feels like an upset stomach Because of a ...
0
votes
1answer
55 views

Question about a possible meaning of “この先も”

So in English, you can say sentences like- "I think I'm still gonna fail the test even after this." (With the "this" being a long study session or something") or "Do you ...
1
vote
1answer
62 views

Does 1言語1章ずつ imply that each chapter is in a different language?

I'm reading about a Japanese book approaching linguistics and translation through the lens of "The Little Prince" by Antoine de Saint-Exupéry. A sentence in the press release announcing the ...
0
votes
1answer
91 views

The word こうぼう “kōbō” meaning? [closed]

I found this word "こうぼう" in google translate, stating it means 'atelier' or artist workshop... is this an accurate translation in the sense it specifically refers to an artist's workspace?
1
vote
1answer
62 views

Double conditional in same sentence? 「一人になれば不安になると。。。」

I was translating the song オレンジ by 7!! as an exercise, and I found the following sentence quite confusing: 一人になれば不安になると眠りたくない夜は話し続けていた So far, I get that 一人になれば不安になる -> If I become (remain) ...
2
votes
1answer
48 views

Can “のたもうて” be the て−form of のたもう?

I just learned that the て/た form of the verb たまう can be たまうて/たまうた. Is this the same for the verb のたもう? I am trying to translate a song and this て construction seems to appear in it. If this is the ...
0
votes
1answer
66 views

ほいほい騎士団が誘い出された時点で、半ば勝負はついてるんだよ >>What does this mean?

Context: A servant is talking with a prince, about an sealed egg that had been stolen from the cathedral. It can be resurrected to summon back an ancient being who can destroy the world. Meanwhile the ...
2
votes
1answer
143 views

I don't know how to interpret this line 死んだと知らさせるより受け入れがたいから

I don't understand very well what a character wants to say...For context, this character is on the verge of dying, he was cursed and had only a day to live and tries to find the one who cursed him....
1
vote
1answer
94 views

「暗から明へ」— how should this be read?

This article about a Japanese translation of Amanda Gorman's inauguration poem is headlined as follows: 暗から明へーアマンダ・ゴーマン氏が米大統領就任式で朗読した詩の内容は?翻訳者の読み解き Obviously the translation is: "From darkness ...
1
vote
1answer
91 views

もっとわきをしめて。インパクトの瞬間に力を集中させる。 Relating to JP sword art. What does this mean?

Context: MC is giving advice about sword practice to a young knight. It seems that MC practiced JP sword art "kendo" back when he was still in his original world. もっとわきをしめて。インパクトの瞬間に力を集中させる。...
2
votes
2answers
814 views

Why does 「もう待てないよ!」 mean “I can't wait any longer”?

I've just learnt that the expression 「もう待てないよ!」 has similar meaning in English as "I can't wait any longer", but how to interpret 「待てない」 from a grammar point? Shouldn't the "te-form&...
0
votes
2answers
84 views

今更自分で突っ込まないでよ。追加料金払ってるんだからいいでしょう >>What does this mean in this context

Context : MC is talking with a girl after he brought food to her place from a restaurant, where he is currently staying and working. The girl complains the food is a little bit cold, and suggests he ...
2
votes
1answer
237 views

What does 張ってた (hatteta) mean in this context?

Context: a detective is talking with the police who is the real culprit behind the recent crime. This police threw away his disguise costume to erase evidence, but it has been found by the detective. ...
4
votes
2answers
164 views

What is the meaning of 巻ノ + number next to a book?

What is the meaning of 巻ノ + number next to a book? I know that 巻 = volume ノ = ? 七十二 = 72 So it's Volume [?] 72
1
vote
1answer
89 views

1から10まで (ichi kara juu made / 一から十まで) >> What does this mean in this context?

Full context: The MC is talking with a detective who pretended to accused MC as the murderer to the police — put him in jail to trick the real culprit — and then helped him escape from prison. D1: ...
2
votes
2answers
360 views

向こうも向こうで What does this mean in this context ? (mukou mo mukou de) Is this some kind of Japanese Idiom?

Context: MC talking with 2 girls in his team. The detective (who was helping MC to clear his name from the false accusation of police and find out who is the real murderer) has left the crime ...
1
vote
1answer
119 views

What does mean Vる+とこ?

I was watching Terrace House and someone used Vる+とこ many times in her sentence so I was wondering what it mean. Here is her sentence : 鼻クソほじるとこ、よだれ飛ばすとこ、あと 下ネタばっか言ってるとこ。 Thank you !
2
votes
1answer
83 views

いや、端から見ようとしてないのか What does this mean?

Context : 2 characters talking about who is the culprit of a crime and why MC was falsely arrested by the police G1: 最後の事件……逃げ道は、完全に封鎖されていた. だけど煙のように犯人は消えてしまった. だから、君が犯人だと断定されてしまったわけだけど. 皆、...
1
vote
1answer
80 views

What does すごいこと考えるわね mean?

Context: 2 characters talking about what do to with an enemy after defeated him G1: この者が、目が覚めたら私達のことを報告されるだけだろう。 それとも、ここで息の根を止めておくか? 口封じに。 G2:だから、ダメですよそんな。 G1:分かってる。では連れていくしかないだろう。 目が覚めたら、...
2
votes
1answer
83 views

Help with understanding そんなのは単なる甘えだ?

I actually have a few questions about this exchange, if that's alright. The context is the characters' friends are preparing a party to thank A for all their hard work. A: 別に気にしなくていいのにさ ...
1
vote
1answer
97 views

What is the meaning of this も?

I'm struggling to understand what the も is doing in the following sentence. I know that も can mean 'also' 'too' 'as well' and other things; depending on the context. I think the first も here means 'as ...
2
votes
1answer
99 views

Help interpreting this sentence using 「あんまり」?

Reading Harry Potter I came across this: 一人の男が現れた。あんまり突然、あんまりスーッと現れたので、地面から湧いて出たかと思えるぐらいだった To me it seems to say "A man appeared. So quickly, so suddenly, that it could be thought he emerged ...
-1
votes
1answer
54 views

How do you translate the world “layer” in Japanese? [closed]

Layer as in the ones used in digital art software like Adobe Photoshop, Clip Studio Paint, Manga Studio, etc.
8
votes
1answer
164 views

Use of のところ for comparison?

Good day. I have an inquiry regarding a line from Yotsubato, it reads: 俺は4分のところを6分待ってちょっとデロデロにするのが好きなんすわ Which apparently translates to: I like to wait six minutes instead of four so that it gets ...
2
votes
1answer
109 views

“In my dream, I ran through a meadow full of flowers” -> 夢の中で、花がいっぱい草地で走っていた

So, I'm trying to build "In my dream, I ran through a meadow full of flowers" in Japanese, but I'm having some problems... Is 夢の中で a valid way of saying "In the dream"? Should ...
1
vote
1answer
96 views

How to tell if a なり is the なる form or if it is the hiragana form of a word?

I am uncertain if the bolded なり below is the hiragana form of the kanji 鳴り 'ringing, sound' or if its the なる form for the そぞろ. (which would come out as 'to become restless/ to become on edge (and ...
1
vote
1answer
49 views

Help on a use of 「ところ」?

Watching a show, I came across the sentence 2年前とは別人だってところをお見せします What confuses me is the use of 「ところ」. I have seen 「ところ」 be used after verbs to give them a temporal-context, but this seems different ...
4
votes
1answer
182 views

What is the Japanese wording for unsheathing a sword (katana) for about half an inch with your thumb?

I know that "tsuba" is the handguard that you use to push katana out of its scabbard and "nuke to" means to draw a sword I think. I'm curious how would you say/write down "...
2
votes
1answer
180 views

この世に生まれてきてしまった - How does this translate to “born into the world”?

The full phrase is: ですが私は死にたくありません (but I don't want to die) この世に生まれてきてしまったからです (because I was born into this world) I think I understand the vocabulary break down. I just don't understand how this ...
8
votes
1answer
932 views

Meaning of 『肉』 when used stand-alone, apparently as some sort of insult

I am currently translating an English text, which itself has been translated from an originally Japanese text. Whenever there's something I don't understand in the English text, I try to translate the ...
0
votes
1answer
107 views

Word that means “flying” but in the sense of “growing” and “not to give up” and “be free” [closed]

I was looking for a word in Japanese that means "flying"/"fly" but I wanted it to be a metaphor for "growing" and "not giving up" and "be free". ...
5
votes
1answer
312 views

Meaning of 「あうあう!」in this context?

I encountered this section in a manga but am unable to determine exactly what is meant by「あうあう!」 I have 2 possible interpretations: It's just being said as affirmation, which is corroborated by this ...
2
votes
1answer
181 views

What is the function of から in 昼間から?

I found a phrase that contains 昼間から but I am not sure if I understand the から function correctly: またこの子は昼間からゴロゴロして I believe that it should roughly translate to "This child is being lazy all day ...
1
vote
0answers
162 views

Chinese Name into Japanese [closed]

I was wondering if it was possible to use my Chinese name 安曜輪 Ān Yàolún as a basis for a Japanese name? The only other option is to use katakana to transcribe my western name, which is one of those ...
2
votes
1answer
110 views

Parsing and meaning of a song verse

I'm trying to understand the opening of an anime song, but I'm stumped on a couple of parts by (I think) a similar doubt; this is the lyrics. Here's what I don't understand: 夢を持ってきた 言葉じゃ足りないユメのアリカ ...
2
votes
1answer
88 views

Does the phrase “まるで爪のようだと鬼ホミコーシスから食べ物視される” have a sense in Japanese?

"鬼ホミコーシス" is a kind of wordplay on nail disease onychomycosis. I try to write "Onychomycosis looks at (and regards) your nails as if it's a food" in Japanese. There is a meme in ...
0
votes
0answers
34 views

Help understanding this sentences

道の隅で咲いたり枯れる夢たち それじゃずっと 自由なのに自由じゃないまま This sentences are taken from a song and there are two things I don't quite understand. First, I get the meaning of the first one, but why isn't it 咲いたり枯れたりする ...

1
2 3 4 5
69