Questions tagged [translation]

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
1answer
110 views

What is the Japanese wording for unsheathing a sword (katana) for about half an inch with your thumb?

I know that "tsuba" is the handguard that you use to push katana out of its scabbard and "nuke to" means to draw a sword I think. I'm curious how would you say/write down "...
1
vote
1answer
95 views

この世に生まれてきてしまった - How does this translate to “born into the world”?

The full phrase is: ですが私は死にたくありません (but I don't want to die) この世に生まれてきてしまったからです (because I was born into this world) I think I understand the vocabulary break down. I just don't understand how this ...
6
votes
1answer
817 views

Meaning of 『肉』 when used stand-alone, apparently as some sort of insult

I am currently translating an English text, which itself has been translated from an originally Japanese text. Whenever there's something I don't understand in the English text, I try to translate the ...
0
votes
1answer
87 views

Word that means “flying” but in the sense of “growing” and “not to give up” and “be free”

I was looking for a word in Japanese that means "flying"/"fly" but I wanted it to be a metaphor for "growing" and "not giving up" and "be free". ...
4
votes
1answer
289 views

Meaning of 「あうあう!」in this context?

I encountered this section in a manga but am unable to determine exactly what is meant by「あうあう!」 I have 2 possible interpretations: It's just being said as affirmation, which is corroborated by this ...
2
votes
0answers
87 views

How would you translate 通り魔の太陽?

Hope you are all good and not having too much struggle with the whole C-situation all around us. I am currently going crazy on how to translate this sentence here: 通り魔の太陽みたいな人だ 通り魔 as far as I know ...
-4
votes
0answers
75 views

How say the Lord Prayer for language in native (informal) Japanese? [closed]

The apple is red. It is John’s apple. I give John the apple. We give him the apple. He gives it to John. She gives it to him. Is the apple red? The apples are red. I must give it to him. I want to ...
-1
votes
0answers
48 views

What is written on this liquor cup? [closed]

My parents got this as a gift many years ago and I've been wondering what it says. It's written in cursive so It's hard for me to recognise the letters. Can someone tell me what it means please?
0
votes
1answer
153 views

How would I say Low-Key (English slang) in Japanese? [closed]

I'm trying to study Japanese for practical use as I am getting ready to be deployed to Japan. I want to know if the Japanese language has a translation for low-key as it's used in English slang ...
0
votes
0answers
46 views

how to write (remove before flight) [closed]

Good morning/night everyone I was wondering how could you help on how to write this simple sentences in japenese REMOBE BEFORE FLIGHT. I will try appreciate your time on this matter. Have a blessed ...
0
votes
0answers
68 views

The logic behind the usage of ''なんでない" [closed]

I was scrolling down on twitter and I came across with the following conversation: A: やばい、超絶悲報 A: 明日黒鉛筆と黒のシャ一ペンいるらしい A: 今から買いに行くわ B: 逆に何でないんだよw A: 鉛筆は白 A: シャ一ペンは青 A: ん、 A: あ、もしかして芯の色? B: そうだろ A: なんだよ、...
2
votes
1answer
175 views

What is the function of から in 昼間から?

I found a phrase that contains 昼間から but I am not sure if I understand the から function correctly: またこの子は昼間からゴロゴロして I believe that it should roughly translate to "This child is being lazy all day ...
1
vote
0answers
134 views

Chinese Name into Japanese [closed]

I was wondering if it was possible to use my Chinese name 安曜輪 Ān Yàolún as a basis for a Japanese name? The only other option is to use katakana to transcribe my western name, which is one of those ...
2
votes
1answer
103 views

Parsing and meaning of a song verse

I'm trying to understand the opening of an anime song, but I'm stumped on a couple of parts by (I think) a similar doubt; this is the lyrics. Here's what I don't understand: 夢を持ってきた 言葉じゃ足りないユメのアリカ ...
2
votes
1answer
88 views

Does the phrase “まるで爪のようだと鬼ホミコーシスから食べ物視される” have a sense in Japanese?

"鬼ホミコーシス" is a kind of wordplay on nail disease onychomycosis. I try to write "Onychomycosis looks at (and regards) your nails as if it's a food" in Japanese. There is a meme in ...
0
votes
0answers
30 views

Help understanding this sentences

道の隅で咲いたり枯れる夢たち それじゃずっと 自由なのに自由じゃないまま This sentences are taken from a song and there are two things I don't quite understand. First, I get the meaning of the first one, but why isn't it 咲いたり枯れたりする ...
0
votes
1answer
93 views

Meaning of「時」の意識 in this sentence

What does「時」の意識 mean in the following sentence? 「時間が止まってほしいと思う瞬間はどんなときですか」ーある時計の会社が、二十歳の男性と女性516人に、「時」の意識についてアンケート調査をしました。 ? I got the meaning as a whole but i don't get what 意識 means in the sentence (...
1
vote
1answer
53 views

Breaking up “年収だってこんなにあんのよ”

I'm having a hard time understanding "年収だってこんなにあんのよ" so please help me fill in the holes! 年収: annual income だって: as for (?) こんなに: like this あんの: ??
1
vote
0answers
40 views

Meaning of [手ェ出] [duplicate]

Can't understand 手ェ出さないでよ part. If it was 手が出さない it would make sense. Maybe it is actually the same thing and both translates as "keep your hands on". But I can't find any evidence of this ...
-2
votes
1answer
81 views

need a little help with translating this fan art [closed]

I mostly understood everything but I'm having trouble understanding/making out three words. the first one is the use of 現場 in this case. I translated it to "scene" or "crime scene"...
0
votes
1answer
49 views

meaning of 本格的 in this context

Suna is paying his friend a visit and after they ate some cake he decided to leave.
1
vote
1answer
56 views

What is the real meaning behind 胸三寸?

「胸三寸に納めるつもりだ」 From what I've read, 「胸三寸」 literally translates to "heart, mind, and feelings" and 「納める」roughly translates to "to pay" or "to put away". This line is from ...
0
votes
1answer
36 views

Meaning of 「とかいった」 in this sentence?

音無とかいったか俺はお前をまだ認めていない I'm unsure how to properly break down this sentence. I believe that とか is to make using the name 音無 less direct. Is いった the past tense of いう? It seems like a possible translation ...
0
votes
1answer
42 views

Use of 「として」in this sentence

今後もお客様との対話の窓口として、より充実していくべく努力してまいります Given translation: We are working from here in an effort to provide a more fulfilling window for customer interaction. Does 窓口として mean that someone is working from ...
0
votes
1answer
76 views

Is there a short phrase/ slang for “ hating the people you love most”?

I'm looking for a phrase that means something that means something along "I hate the people I love the most" I know 愛憎関係 means love-hate relationship but was wondering if there was something ...
2
votes
1answer
135 views

What does this causative sentence mean? Phrase using 「やらせてもらう」

I found this sentence in a manga that I fine quite difficult to understand. "君が言ってたことをそのまま俺もやらせてもらうよ" Does this sentence mean " I let you do the thing that you have said" ? Also, ...
0
votes
1answer
57 views

How to ask “What is your opinion on X thing/X person?”

As the title says. How do you ask for someone's opinion on something in Japanese? My Japanese tutor says than an easy way to do this can be 「Xはどうですか?」 thus saying "How about X," but I ...
2
votes
1answer
160 views

What does “の先” mean in this line

I translated this song a bit ago for practice and, looking at it again, I am wondering what 先 means here: ゆるりと 春を愛づる日に 袖振り合う縁の先 私はあなたと出会った Do you think 先 means "end of our relationship" or ...
0
votes
1answer
107 views

What does 端に触れただけだというのに mean?

あいつの力は端に触れただけだというのに容赦なく心臓を磨り潰されるような. I'm trying to translate this sentence but I don't quite understand what 端に触れた would mean. 端 means end; tip; point; edge; margin and 触れる means to touch; to feel; ...
2
votes
1answer
201 views

目 as “eye” or ordinal marker

In Sakurasou no Pet na Kanojo's opening, there is this part: 1回めまぐれで 2回めってどうだろう 偶然じゃないよね?3回目が合うのは I understand it, but one part: the translations I found say "The third time our eyes meet",...
1
vote
0answers
24 views

Does 当たりめーだろ equal to 当たり前だろ but slang? [duplicate]

Recently met this phrase several times in the context like affirmative or positive answer. Googling it didn't help muchб and it doesn't look like typo too. For me it looks like まえ rather naturally ...
0
votes
1answer
121 views

What is the the meaning of 理 in this sentence?

I am trying to translate this song for practice, and am wondering how 理 (ことわり) is being used in this particular line. According to Jisho 理(ことわり)means, "reason; logic; sense; natural way of things....
0
votes
0answers
59 views

Phrase Interpretation 一生会えない気がする。。。

もし俺がここで諦めたら、一生会えない気がする If I give up here, I don't think I'll never see him again. If I give up here, I feel that I'll never ever ( in my whole life ) see him again. My question is simple, what would ...
0
votes
2answers
88 views

What do 「生業とし」and「究極」mean in this passage?

While watching Konosuba, when Megumin will do her self-introduction (she speaks in an archaic way) she says: 我【わ】が名【な】はメグミン! アークウィザードを生業【なりわい】とし、最強【さいきょう】の攻撃【こうげき】魔法【まほう】、爆裂【ばくれつ】魔法【まほう】を操【あやつ】る者【もの】。...
3
votes
1answer
141 views

Ambiguity of 姿勢 in constructions like 頑張ろうという姿勢

I just have a simple question about volitional verbs + という + 姿勢. I know that 姿勢 means both 'posture' and 'attitude', so I just wanted to get a clarification on whether something like 頑張ろうという姿勢 is a ...
0
votes
0answers
86 views

How do I say “for the present”?

I need to translate "fight for the present" for a personal poem and I would like to divide it into two rows: "fight" and "for the present". Is it possible? I'm pretty ...
0
votes
1answer
78 views

What does the 何も mean in the bolded positive sentence?

While translating the bolded sentence in the following paragraph, I find myself unable to translate the 何も, as my genki textbook, the online dictionary I am using, and the online textbook I am using ...
0
votes
0answers
64 views

Unsure how to translate this relative clause - 使うことができるワクチン

This is an excerpt from NHK Easy article: https://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10012806691000/k10012806691000.html My literal translation would be: 今年の6月までに6000万人に使うことができるワクチンを買います [The government] will ...
-3
votes
2answers
137 views

Does this seem like an accurate translation?

Sorry if this is the wrong place to post this, I'm trying to translate a short comic that's only in Japanese, and wanted to check whether or not I'm doing alright 1: 夢野ちゃんはさ 1: いつまで魔法使いでいるのか? 2: なあ? 2:...
-3
votes
1answer
123 views

How to properly translate the last three colours of the rainbow in Japanese?

When I use Google Translate to translate from Russian to Japanese, I get the same Japanese word for two different colours of the rainbow. 💙 ➡️ голубой ➡️ 青い ➡️ blue 🔵 ➡️ синий ➡️ 青い ➡️ blue These ...
0
votes
1answer
86 views

How to differentiate between the usage of the words 'yobi'「曜日」and 'nichi'「日」?

I know that yobi means 'day' of the week and 'nichi' means 'date' I want to translate-> What day is it tomorrow? Which is the correct translation? -> Ashita wa nan yobi desu ka? Ashita wa nan ...
0
votes
2answers
46 views

interpretation of a sentence -“だから別れ話しも できなくって”

I am trying to understand the following short conversation. But I have some trouble understanding the last sentence. female 1: まだまだ 忙しそうだな… female 2 looking at phone sad: うん… だから別れ話も できなくって…  My ...
0
votes
1answer
306 views

What does this Japanese mean ? It was written on a rock on the series Cobra Kai ? 妬みは岩のない庭を見せる

This was written on a rock on Cobra Kai on Netflix. [Season 3 , Episode 8 , ~ 22.5 minutes] What does it mean ? Google Translation: Envy shows a rockless garden I'm surprised and disappointed if it ...
1
vote
1answer
69 views

Japanese term or phrase: 有価証券 [closed]

Full text: その他有価証券評価差額金 My issue: 有価証券. Is it "Securities" or "Marketable Securities"? My understanding: Valuation difference on other marketable securities
0
votes
1answer
78 views

期末. can this be translated as “Balance sheet date”?

役員退職慰労引当金……役員の退職慰労金の支給に備えるため、内規に基づく 期末要支給額を計上しております。 My understanding: Provision for retirement benefits for officers... In order to prepare for the payment of retirement benefits for officers, the ...
5
votes
1answer
407 views

What does the phrase 「ナマ言ってくれるねぇ」 mean?

I'm not familiar with the term 「ナマ言って」 but I think it literally translates to "to say it raw" and くれる here can mean to give or receive it. So combining all that my guess is that 「ナマ言ってくれるねぇ」 ...
-2
votes
1answer
136 views

Need help with prereform writing on a artefact [closed]

My great uncle found this item on Okinawa prior to the end of WW2. I have tried to find out what it says but have never been able to locate anything or anyone that is able to help since the writing ...
3
votes
1answer
177 views

Translation of a simple sentence

First I want to say that I'm just a beginner so my sentence may seem very easy to translate. So I just imagined a simple situation. If I were to give, for example, a box of chocolates to a host family,...
1
vote
0answers
91 views

Is Emmerich's translation of 特に望みもなく in Yoshimono Banana's みずうみ correct?

I'm reading Yoshimoto Banana's みずうみ in Japanese, and I decided to refer to Emmerich's translation into English to make sure I was following the beginning correctly since I'm still an intermediate ...
4
votes
2answers
171 views

Understanding the sentence “人間では決して勝ちえることのできぬ存在”

While reading a book, I came across the following sentence: 人間では決して勝ちえることのできぬ存在 Even with the translation (fan-translated) "It was an opponent which humanity could not overcome", I am unable ...

1
2 3 4 5
69