Skip to main content
Search type Search syntax
Tags [tag]
Exact "words here"
Author user:1234
user:me (yours)
Score score:3 (3+)
score:0 (none)
Answers answers:3 (3+)
answers:0 (none)
isaccepted:yes
hasaccepted:no
inquestion:1234
Views views:250
Code code:"if (foo != bar)"
Sections title:apples
body:"apples oranges"
URL url:"*.example.com"
Saves in:saves
Status closed:yes
duplicate:no
migrated:no
wiki:no
Types is:question
is:answer
Exclude -[tag]
-apples
For more details on advanced search visit our help page
Results tagged with
Search options not deleted user 21868

翻訳. This site does not provide a translation service. However, questions about translation are welcome provided that they have some academic merit. For example, questions about translating uncommon words, phrases that have different meanings in different contexts, and other non-trivial topics.

35 votes
4 answers
20k views

How to say f*** yeah in Japanese

I often get asked about swear words by Japanese people. As I sometimes watch Netflix, I can see how other translators approach these phrases and get helpful hints. Specifically, I'm curious about the …
Robert's user avatar
  • 1,728
7 votes
4 answers
1k views

じゅわっと for biting into a mandarin

The expression じゅわっと appears in the text of 佐賀のがばいばあちゃん in a scene where the protagonist, 昭広, steals some mandarins from somebody's backyard. He bites into one and that phrase pops up. The full sente …
Robert's user avatar
  • 1,728
6 votes
2 answers
406 views

てんで勝手に sentence - how to understand it

I attempted this translation. ...just about the whole area had turned into a slum. Everybody set up individually, on their own initiative, open area shops; they all jostled together. …
Robert's user avatar
  • 1,728
6 votes
2 answers
185 views

不幸な方へと進んでいる - why are there two particles after 方?

My attempted translation was: The happiness we definitely had up until 40 years ago we discarded; and on a path of unhappiness, we progress further and further, I feel. …
Robert's user avatar
  • 1,728
4 votes
1 answer
569 views

Confirm meaning of 水を張った大きな箱

The phrase in question comes from がばいばあちゃん p.167, ch. 13. I think 水を張った大きな箱 means a box filled with water (and tofu, as it says elsewhere in the text). I'm a little confused because I thought 張る is …
Robert's user avatar
  • 1,728
4 votes
2 answers
467 views

微妙に大きく problem translating/understanding

Can someone give me a better explanation/translation so that I can understand this sentence. …
Robert's user avatar
  • 1,728
4 votes
3 answers
925 views

けん in 佐賀 dialect

I have encountered a number of passages with 〜けん in 佐賀のがばいばあちゃん. I'm not quite sure what it means exactly. I've seen instances where it appears to mean から and others where it appears to mean けど. I'm n …
Robert's user avatar
  • 1,728
4 votes
3 answers
4k views

Correct translation of こともない in this sentence

My attempted translation: Of course, though this happened a long time ago, it couldn't be possible that the bell would go “Don!” and send someone flying. …
Robert's user avatar
  • 1,728
3 votes

Making comparison between people (verb)

Actually, より can be used with people. 「彼女{かのじょ}はトムより年上{としうえ}だ」 (kanojo ha tomu yori toshiue da) She is older than Tom. より marks the thing or person being compared. You don't necessarily have t …
Robert's user avatar
  • 1,728
3 votes
2 answers
230 views

のですませてる人 meaning

I'm trying to translate the following sentence: なんでも「微妙」「」のですませてる人がいますが、その意味がわかりません My attempt is: There are people who get by with the word 'bimyou' in any kind of situation, but I don't under …
Robert's user avatar
  • 1,728
3 votes
2 answers
431 views

Problem understanding 私のにわか景気

But that seems like a strange translation. Any help? …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes
1 answer
165 views

母ちゃんも心配でたまったもんじゃない

I assume the translation would be something along the lines of: "As I came to such a place and darted around, mama got terribly worried - a thing that was regrettably no good for her." … Edit: I think I have answered my own question and have given an explanation below with the appropriate translation of the passage in question. …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes

Equivalent of 【一人で】for a multi-person group unit

After poking around I found this webpage with a translation of 'left to his own devices'. … (Weblio) The best translation will depend on what fits with the whole sentence. …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes

母ちゃんも心配でたまったもんじゃない

So the translation would be something like: When I entered primary school, a new trouble developed. I used to sneak out of the house at night and scurry through the streets on my way to her shop. …
Robert's user avatar
  • 1,728
2 votes
2 answers
221 views

Exact meaning and function of 冒頭のような

In がばいばあちゃん, I came across the phrase 冒頭のような, which I had a little trouble translating, as I couldn't quite make out its exact meaning and function. It comes from the following extract. そして俺は、冒頭のよ …
Robert's user avatar
  • 1,728

15 30 50 per page