In the third episode of Dantalian no Shoka I found this sentence, in which the character is speaking about the culprit in a novel; Hugh is checking a book in a bookstore, the other character is trying to get his attention:
Dalian: ヒューイ
Hugh: うん
Dalian: ヒューイ
Hugh: うんちょっと待って
Dalian: 被害者の夫です
Hugh: えっ
Dalian: 完璧なアリバイのある被害者の夫が犯人なのです。パリとロンドンを往復したたるがいくつあるのか考えればアリバイは崩れるのです
In the sub this is translated as:
The alibi falls apart, however, once you consider the accounts concerning his travels between Paris and London.
I don't understand that たる: I found different answers about たる forms (like this, this and this), but they are relative to stem + たる, past + る and noun + たる, while here is past + たる.
I tried looking in my grammars and on online dictionaries, but I didn't find it, and while I can understand the gist of the sentence ("If you think about how many round trips he did between Paris and London, his alibi breaks apart"), I'm not sure what that たる adds, and how would the sentence be different if I were to say something like パリとロンドンを往復したのがいくつあるのか考えればアリバイは崩れるのです.