I'm reading a book titled 君死にたもう流星群 and translated (on the book itself) as She Was Killed by Shooting Stars; I'm trying to understand the structure of the title, but I'm kinda stumped by たもう.
I found that たもった can mean something like "to do with grace", and it's a classical form equivalent to くださる; the same is said here.
Both of those sources speak about たもうた, though, and while I thought it can simply be the past form of たもう and so means the same thing, I'm not sure how I should read it in the title: the verb is 死ぬ, "to die", not something like "to kill" (as the English title would suggest), so maybe "You died [with grace] due to the shooting stars" or "The shooting stars that made you die [with grace]"? But then, in 君死にたもう is 君 that dies, but since たもう is modifying 流星群 it doesn't really seem to fit something like "You died due to shooting stars", it'd would make more sense with something like 殺す (maybe 君殺したもう流星群, "The shooting stars that killed you"?).
I tried looking also on my grammars, but I found nothing, so while I understand that there is a person that died and shooting stars are somehow involved, I can't put all of this together and understand the title.