I'm working on some example questions from my grammar textbook. One of them I listed below:
税金はこの表( )計算されています。
ア)につれて イ)に応じて ウ)に比べて エ)に基づいて
I'm unsure why 「に基づいて」is the only correct answer. What is the reason that 「に応じて」is inappropriate?
に応じて means "in response to", "being adopted to", "proportional to (in the non-technical sense)", and does not fit the expected meaning. に基づいて means " based on", and fits the meaning.
I'm pretty much just saying what everyone else has already, but to add some examples etc...:
基づく
means "to be based on", so に基づいて
means "based on":
税金はこの表に基づいて計算されています。
Taxes are calculated based on this [table/chart].
応じる
means "to respond", so に応じて
means "in response to", "dependant on", "in accordance with" etc.
Aに応じてB
can have nuances of "B
is done to the extent/degree of A
"/"B
in a way which caters to A
" (examples from Tatoeba):
あなたは収入に応じて生活しなければならない。
You must live according to your income.
AにつれてB
means "As A
happens, so does B
", for example:
これらの木が大きくなるにつれて芝生に光がなくなる。
As these trees get larger, the light that shines on the lawn also diminishes.
比べる
means "to compare", so Aに比べてB
means "compared with A
, B
" (this example from 浜島書店 Catch a Wave):
20代の人々に比べて、10代はめったに映画館に行かない。
Compared with people in their twenties, teenagers rarely go to the cinema.
につれて: used to express change along something else. "His fever cooled as hours passed."
に応じて: used to express a response or solution. "This helmet was designed to account for the increase number of head injuries among cyclists."
に比べて: used to compare. "Compared to Harry Potter, the Lord of the Rings is for children."
に基づいて: used to express foundations: "The prices are calculated according to this chart."
As you see, the choice is obvious! :)
によって
would work too if it were one of the choices.に沿って
?