0

I wanted to say the following:

"I am trying to learn to play Mexican songs on the guitar."

I know how to express try to, but I am not sure about the rest. Perhaps

メキシカンな歌{うた}でギターをひきますをするならびましょうとする。

Is that translation correct?

1 Answer 1

1

「ギターでメキシコの歌{うた}を弾{ひ}くことを習おうとしています。」 is the literal translation.
Mexican songs: メキシコの歌 (メキシコの曲)
※ If the song is an instrumental, you can use "曲{きょく}" instead of "歌".
play (a song) on (string or keyboard instrument): (instrument)で(歌)を弾{ひ}く

7
  • 3
    この learn to ~ は「~できるようになる」って意味でしょうね・・「弾くことを習う」 ではなく。。。 eg: learn to speak Japanese 日本語を話せるようになる.「弾けるようになろうとしてます」なんて直訳したら変でしょうけど。
    – Chocolate
    May 8, 2018 at 10:25
  • Sorry, but why 「習おうとしています。」 and not「習おうしています。」? Isn't that the volitional?
    – MKII
    May 8, 2018 at 10:55
  • 1
    ”Learn to”は「できるようになる」でしたね。すみませんでした。 「弾けるようになろうとしています (literal translation)」→ 「ギターでメキシコの歌を弾くことができるようになろうとがんばっています。(free translation)」 May 8, 2018 at 11:42
  • Ah, ok, got it.
    – MKII
    May 8, 2018 at 11:50
  • 1
    >MKII Yes, it's the volitional. The to- infinitive has some patterns in translation into Japanese, and "try to + verb" is translated like 「"Verb-Volitional" +とする.」 May 8, 2018 at 11:51

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .