I wanted to say the following:

"I am trying to learn to play Mexican songs on the guitar."

I know how to express try to, but I am not sure about the rest. Perhaps


Is that translation correct?


「ギターでメキシコの歌{うた}を弾{ひ}くことを習おうとしています。」 is the literal translation.
Mexican songs: メキシコの歌 (メキシコの曲)
※ If the song is an instrumental, you can use "曲{きょく}" instead of "歌".
play (a song) on (string or keyboard instrument): (instrument)で(歌)を弾{ひ}く

| improve this answer | |
  • 3
    この learn to ~ は「~できるようになる」って意味でしょうね・・「弾くことを習う」 ではなく。。。 eg: learn to speak Japanese 日本語を話せるようになる.「弾けるようになろうとしてます」なんて直訳したら変でしょうけど。 – Chocolate May 8 '18 at 10:25
  • Sorry, but why 「習おうとしています。」 and not「習おうしています。」? Isn't that the volitional? – MKII May 8 '18 at 10:55
  • 1
    ”Learn to”は「できるようになる」でしたね。すみませんでした。 「弾けるようになろうとしています (literal translation)」→ 「ギターでメキシコの歌を弾くことができるようになろうとがんばっています。(free translation)」 – Morino_Kuma_Pooh May 8 '18 at 11:42
  • Ah, ok, got it. – MKII May 8 '18 at 11:50
  • 1
    >MKII Yes, it's the volitional. The to- infinitive has some patterns in translation into Japanese, and "try to + verb" is translated like 「"Verb-Volitional" +とする.」 – Morino_Kuma_Pooh May 8 '18 at 11:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.