Recently I've been talking on Twitter with a few people and at some point I wanted to say phrase that I have written in the title. I probably didn't express myself very well because the only think I had come up with when I replied was by using もし僭越なら...
What I would like to know is how can I express something by saying..."if I sound (arrogant, bossy for example). Can you perhaps help with more examples? Thank you!
2 Answers
There are various expressions used between Japanese people, but if the opponent of OP is a Japanese and he/she knows that OP is a non-native speaker of Japanese, he/she will take everything into consideration including what you think to "be presumptuous", so it is better that you wouldn't care about extra things and write/say what you like without using difficult expressions like もし僭越なら.
By the way, I'll show you what kind of expressions are used among Japanese people.
- 僭越ではございますが、
- 僭越だとは思いますが、
- 失礼にならなければ良いのですが、
- 失礼を承知で申しますと、
- 失礼なら申し訳ありませんが、
- 最初に言っとくけど、気に障{さわ}ったらごめん(ね)。
Last but not least, even Japanese people rarely use them because they are very difficult expressions to be used properly.
If you want to say "I might sound presumptuous, but... (as a lead-in to the main topic)", you could say:
- 「[僭越]{せんえつ}ながら、・・・」 (very formal)
- 「[僭越]{せんえつ}とは[存]{ぞん}じますが、・・・」 (very formal)
- 「[差]{さ}し[出]{で}がましい(ことを言う)ようですが、・・・」 (formal)
- 「[出過]{です}ぎたことを言うようですが、・・・」 (formal)
- 「ぶしつけながら、・・・」 (formal)
- 「[生意気]{なまいき}なことを言うようですが、・・・」 (less formal)
- 「[偉]{えら}そうなことを言うようですが、・・・」 (偉そう=bossy; less formal)
etc...
In case you want to say "I apologize if I sound presumptuous." (as a standalone sentence):
- 「[差]{さ}し[出]{で}がましいようでしたら、すみません。/ [申]{もう}し[訳]{わけ}ありません。」 (formal)
- 「[出過]{です}ぎたことを言うようでしたら、すみません。/ 申し訳ありません。」 (formal)
- 「[生意気]{なまいき}なことを言うようで、すみません。/ 申し訳ありません。」 (less formal)
- 「[偉]{えら}そうなことを言うようで、すみません。/ 申し訳ありません。」 (偉そう=bossy; less formal)
etc...