2

In the sentence: 日本人がアメリカを旅行して面倒だと感じることの一つは、チップの習慣である。

I understand that it means something along the lines of "One of the troubling experiences of Japanese people who travel to america is the custom of tipping."

I don't understand why it's written as 面倒だと感じることの一つは Why not 面倒なことの一つは? Can someone please break down the usage of だと感じる

is the と being used for quoting purposes, to mean "when/if" or is the だと the expression "if it's the case"? I'd really appreciate any help!

1
  • 3
    The 「と」 used here is the quotative/case particle (格助詞)「と」. 「と」 meaning "when/if" is the conjunctive particle (接続助詞)「と」.
    – chocolate
    Commented Jan 31, 2017 at 5:22

1 Answer 1

5

Because 面倒なことの一つは sounds judgmental and from the writer's perspective while 面倒だと感じることの一つ sounds more anecdotal and from other peoples' perspectives. When you say だと感じる its saying that other people feel a certain way. "One thing that Japanese people find/feel is annoying / difficult"

4
  • 1
    is the と being used for quoting purposes, to mean "when/if" or is the だと the expression "if it's the case"?
    – flan_
    Commented Jan 31, 2017 at 4:35
  • 1
    its just the grammatical usage of N+quotation. The in this case operates similar to a quote. I think if you just try to translate it as if it were "if that's the case" you can easily see that the sentence wouldn't make any sense.
    – frei
    Commented Jan 31, 2017 at 5:09
  • I see, sorry for the dumb questions. Thanks!
    – flan_
    Commented Jan 31, 2017 at 5:18
  • no worries! it isn't always so clear cut
    – frei
    Commented Jan 31, 2017 at 8:18

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .