神々は何度も何度も何度も, 気が遠くなるほどサイコロを振りました.
Having hard time fully understanding this sentence. Especially this part 「気が遠くなるほど」, or how it affects 「気が遠くなる」. My translation would be something along the lines of "Over and over and over again, the gods are astounded as they role the dice."
I would really appreciate it, if someone could break the sentence down a little bit and explain the grammar part, that I might have missed.