I received an email from a new professor in my department asking for a native English speaker's check of his paper. Since no one had ever asked me to check their English before, whereas I had previously asked fellow grad students to check my Japanese, I assumed the email was from some student who I didn't know personally. I had only met this professor once in person, so I didn't recognize it was him from his name in the email. Thus, I did not refer to him as 「先生」 and instead replied with:
宮嶋様
ご電子メールを受信しました。
学会発表のため東京にいます。16日に北海道に帰りますので、その後、9月末の締め切りまで宮嶋さんの英語論文のネイティブ・チェックができます。
この論文の目的は何でしょうか(例えば、日本での発表、海外の発表、海外の学術誌)。 宮嶋さんの希望は、英語の文法などのチェックだけでしょうか、または、西洋の論文の構成やスタイルもチェックでしょうか。私にとって両方とも大丈夫ですので、宮嶋さんの選好にします。
よろしくお願いいたします。
When I found out afterward that I sent that to a professor, I felt terribly embarrassed!!
How can I write an adequately polite and humble email that apologizes for not realizing it was him, and for my rudeness?
What is the most polite way to express that I had not recognized his name?
I found some nice apologetic phrases at ビジネスメールの書き方, but I'm not sure which ones are most suitable for this case, such as:
- 無礼千万なことと、謹んでお詫びを申しあげます。
- とんだ失態を演じてしまいまして、まことにお恥ずかしい限りです。
- 大変失礼いたしました。
- 誤解を与えたようでしたら、謝罪いたします。
- 今回の件を厳粛に受け止め、陳謝いたします。
- 配慮が行き届かなかったと、自責の念にかられております。
- 不注意であったと、反省いたしております。
- 私の不徳のいたすところと、猛省しております。
- 弊社の不注意でこのようなことになり、本当に申し訳ありません。