I am a big fan of badminton, especially the Japanese players like Kento Momota-san, and in a few months they will come to my country, and I would like to get some of them to sign their autograph in my autograph book. I was thinking of saying: "サインをください" or "サインをおねがいしますか?", would that be wrong to ask like that or is there a better polite way of asking?
2 Answers
Taking your suggestions in turn: 「サインをください。」 sounds a bit demanding; it would be understood, but you can be more polite.
「サインをお願いしますか。」 is not natural, as お願いします is referring to your own wish; the か at the end rather thus confuses the nature of your wish.
I would probably go with: 「サインをいただけますか。」 -- literally meaning: "Could I get/receive your autograph?". This is polite, but probably not overly so for the context you describe.
-
ah okay thank you for your comment! ありがとう!. i saw this video: youtu.be/s9QNE3p_taw but he just says "サインおねがいします" im thinking of saying that the first time i ask a player, and if they get mad/confused i will say "サインをいただけますか". thank you so much for the help, ありがとうございます!!– magnusAug 27, 2019 at 12:04
サインをください isn’t used so much. サインください is better. And both are used more often by a delivery person.
I write here some examples you can use when you want his autograph.
サイン(を)頂くことって可能ですか?
サイン(を/って)頂いてもよろしいですか?
サイン(を)して頂いてもいいですか?
サイン(を)頂けませんか?
サイン(って)頂けますか?
サイン(を/って)貰うことってできますか?
サイン(って)して貰っても大丈夫ですか?
サイン(って)して貰ってもいいですか?
サイン(って)貰えますか?
サイン(って)大丈夫ですか?
サインいいですか?
サインお願いします。
サインください。
The higher is the more polite.