Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange

Questions tagged [business-japanese]

ビジネス日本語. The use of Japanese in the workplace.

3
votes
2answers
94 views

What is the meaning of 開発体制?

I'm working in an IT environment, my supervisor explained that is not "Development rules" in developing/coding. It is about departments in a company...??? Somehow I still not understand. I looked at ...
6
votes
2answers
177 views

Any better way to ask “How are you?” instead of “お元気ですか?”

I'm very curios to know about the meaning of "お元気ですか?". This could be the very basic question. But once I asked my office colleague(Japanese Native) "お元気ですか?". so his reply was very shocking to me. He ...
4
votes
1answer
94 views

Want to say something like “I will work here in the replacement of XYZ-さん”

I'm in a situation where one person left the company so I will work as his replacement. I am new to the place so I want to tell the client through mail and orally that "I will work instead of / in ...
0
votes
1answer
54 views

What is the difference between 役割 & 業務タイトル?

Both of these terms are found in the same 職務経歴書. After attempting to translate the terms used in an example, I've come to the following hypothesis: 業務タイトル - Department in a company 役割 - One's ...
5
votes
1answer
189 views

When do you use your own name to refer to yourself?

I searched for "referring to yourself in third person" and other similar phrases , but found only these: Q1, Q2. All searches in google also lead to similar discussions. But I already know that ...
0
votes
1answer
148 views

How to thank a group of co-workers for their hospitality?

The company I work for has an office in Japan, and they've hosted me for a couple of weeks. When that time comes to an end I'd like to thank them for hosting me and making me feel welcomed. What would ...
3
votes
1answer
69 views

About を in 再稼働をてこに収益改善

Can anyone please tell me what does を in 再稼働をてこに収益改善 in the sentence below indicate? I know that を is followed by a verb, but how come in this case it's followed by a noun てこ? 広島高裁による四国電力伊方原発3号機(...
3
votes
2answers
122 views

What does 稀な公募 mean?

I am translating a personal statement and when talking about his work experience, the writer has stated 私は、役所の人事としては稀な公募によって、広く民間企業からの採用を行うこととした。しかし、同時に、公募を行うと、採用実績のない民間企業から採用する可能性もあり、...
2
votes
1answer
114 views

what is difference between 退職願 and 退職届?

I am trying to find out difference between 退職願 and 退職届 and 辞任 with example and explanation.
1
vote
2answers
114 views

Differences between 性能試験 and 強化試験

In the same meeting, I heard people talking about 性能試験, and then about 強化試験, like it was a totally different thing. My understanding is that both are software performance tests. What are the ...
0
votes
1answer
113 views

Naming a business. [closed]

Can i call my therapeutic craft workshop Kokoro (Heart, mind, spirit?) or tsukuru(to make?) or Ukiyo (floating world, living in the moment?). I would like to make sure that there is no other (...
0
votes
2answers
127 views

what does 賃金繰り mean?

賃金繰りがこうも厳しくては、プロジェクトから撤退も (1)やむにやまれない (2)やむにやまれる (3)やむをえる (4)やむをえない is a question I am facing. Can't seem to find what 賃金繰り means.... also not too sure about any of those answers.
4
votes
1answer
337 views

What is the proper way to write a professional email to a business?

I'm not sure how I would write a professional email to a business in Japanese. For example, if I wanted to start out with "Hello," I wouldn't say こんにちは, would I? I know there are polite ways of saying ...
3
votes
4answers
149 views

Translation: 多大の貢献をなし他の範とするところ

I'm trying to translate accurately the following text (JP > EN)... I'm particularly puzzled about the part: "多大の貢献をなし他の範とするところ". Did I understand the meaning well? Does "他の範" refer to other ...
3
votes
2answers
727 views

Is it customary to say いらっしゃいませ in a corporate setting?

Related: Is it appropriate to use irasshaimase when welcoming someone to a private office? In the related question, the target is "someone", which brings me to the conclusion that OP there means "if ...
8
votes
3answers
623 views

How to respond to a compliment by a boss?

I have learnt a few ways to humbly accept or decline a compliment, including え、まあ...... (with the hand gesture), まだまだです and そんなことはありません. However when the compliment comes from a boss, I am afraid that ...
8
votes
1answer
319 views

What should I say when a senior colleague is leaving before me?

When leaving before a senior colleague does, people say お先に失礼します, and the senior employee responds お疲れ様でした or ご苦労様でした. お疲れ様でした is also usually said when a colleague of the same seniority is leaving. ...
4
votes
1answer
128 views

In a work e-mail, what is the correct way to refer to one's wife who is a coworker?

Japanese 背景 今年度、私の妻は就職できました。今年の4月から、2人とも同じ職場で大学の教員として勤めています。というわけで今回の質問です。就職時に色々な事務手続きをしなければなりません。その中で、私は事務担当者にメールを作成中です。メールの相手先は事務担当者ですが、妻にもCCしています。 質問 職場で、自分の配偶者をメールでどのように呼ぶのが丁寧でしょうか。 身内に対して「...
4
votes
3answers
235 views

お世話になってます vs お疲れ様です

I work in Company A, and mailing within Company A usually starts with: 〇〇さん、 お疲れ様です、〇〇です。 We have a joint dev team with Company B, and mailing to Company B starts with: 〇〇さん or 〇〇...
1
vote
3answers
335 views

American use of Japanese naming conventions

I am an American; if I were going to live in Japan for any amount of time and conduct business, on official documents, could/would I write my name as Americans do (first-last) or as Japanese do (last-...
6
votes
2answers
478 views

How to address someone in an email who referred to themselves as part of a department

Recently I received an email from someone in the editing department of a literary magazine. Specifically, they ended their email with: [Magazine name] 編集部 For when I write them a response, how ...
1
vote
0answers
44 views

“A様がおられますでしょうか?” : Isn't おる 謙譲語? [duplicate]

I heard a very polite employee say to a customer over the phone: A様がおられますでしょうか? Most people would say いらっしゃいます instead of おられます. The use of おる here surprises me because I have been told it is 謙譲語. ...
4
votes
2answers
494 views

What does 五月雨式 means in this sentence?

raj-san 五月雨式で申し訳ないのですが、緒方さんに実装のご説明をどこかでしていただくお願いを連絡しようと思います。取り急ぎご報告まで、 I understood that a guy is asking for some explanation of coding, but I couldn't understand what does 五月雨式 mean here?
5
votes
1answer
442 views

What is the meaning of Sankyo in Japanese companies names

What is the meaning of 三共 Sankyō in some Japanese companies names? Sankyo Denki (now named Sanden) Daiichi Sankyo Sankyo flutes ...
-1
votes
1answer
6k views

How to say “thank you for taking the time to read my email” in formal business Japanese [closed]

I am writing a cold-email template to engage with Japanese companies. I would like to say: thank you for taking the time to read my email in formal Japanese and would appreciate if anyone could ...
2
votes
1answer
66 views

How to understand this sentence with 次第 and 締め切らす

I am not sure I understand this sentence, 定員になり次第、締め切らせていただきます。 In particular, I can't figure out what is omitted. Here is what I understand, As soon as you will become a regular member, I ...
4
votes
1answer
133 views

〇〇さん「は・が」いらっしゃいますか?

I found this sentence on https://en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%84%E3%82%89%E3%81%A3%E3%81%97%E3%82%83%E3%82%8B and it struck me as odd. 山田【やまだ】さんがいらっしゃいますでしょうか。 Listening to my co-workers (...
0
votes
1answer
122 views

Translation of the word “sub-debtor”

Possibly in Japanese do not exist therm like this. Even in English it could be rare. Anyway, how could I translate it in Japanese? The meaning of sub-debtor should be "debtor of debtor". Let me give ...
0
votes
1answer
190 views

Would “Jr.” be included with the family name or given name?

On the application that I am filling out, they have split up the name section into three parts much like any English application, but instead of 'Last name' it says 'Family name'. I usually put my ...
2
votes
4answers
224 views

How should I translate からである in this sentence?

日本の輸出をストップさせるために、円高が進行していたからである。 I know that normally it explains reason, but if I translate it with that meaning, the sentence doesn't make sense. And I've found this usage of からである, in other ...
1
vote
2answers
109 views

Describing progress of a project

I would like to know some natural phrases for describing that a project is running along smoothly. This is what I can think of but there may be better expressions. 最近のプロジェクトは着々と進んでいます。 ...
4
votes
2answers
206 views

The finer points of the word 代理店

I'm trying to understand what the nuances of the term 代理店 as it is used in business communications. For example, if a 卸会社 tells a 販売店 their products are available for resale, however they are not ...
7
votes
1answer
198 views

Capitalized letters in juridical documents - into Japanese

When translating some juridical text, I meet words, that are written in capitalized letters, or at least only first letter is capitalized. Should I transmit it somehow into Japanese, when translating? ...
10
votes
1answer
191 views

Has the meaning of “revenge” been lost in translation to リベンジ?

I can see リベンジ used often in internal business communication for "2nd attempt" (like リベンジ判定会議 or リベンジ提案). Wikipedia also suggests it bears the meaning of 「再挑戦」の意味でも使われる。 Would it be acceptable to use ...
4
votes
1answer
83 views

Possible meanings of the expression 退職金返上

From what I understand, 退職金 can refer to severance pay or retirement (pension, etc.). If a company is in financial trouble and the members of the board are asked to resign and "退職金返上", does this ...
9
votes
2answers
364 views

How to say “100% virus free”?

In English we put the following phrases below software we want customers to download to put their mind at ease (for example, a neat weather app). ✓100% virus free ✓Contains no malware ✓Contains no ...
4
votes
1answer
301 views

“Business” email letter opening when their signed name is their language center?

How do I respond and open the letter when they're signing their emails with their language center name instead of their "person"-name? They close with "「x」センター" Thanks!
7
votes
2answers
334 views

Use of non-polite form between Japanese companies

I'm reading the novel 下町ロケット now and one part that really surprised me is when several of the members from one company speak to members of the other company without using 敬語 (for example "やめた方がいいよ”). ...
2
votes
2answers
107 views

Question about probable meaning of 返済 in a sentence

For the following sentence, what would the likely meaning for "返済" be? 製品が完成した場合、製品出荷から返済させていただけますでしょうか I seems like this word can be used for both repayment of money and return of goods. In this ...
1
vote
1answer
262 views

How do I say “This is a derivative work. I am in no way affiliated with X company” in Japanese?

I am not sure which verb would be used for "affiliated" in this context. Would it be 提携して? Or perhaps 関係して?
1
vote
1answer
66 views

Word order/splitting the phrase 都合がつかず (possible mistake)

Today I received an email from a business partner. It read: 〜、〇〇日(〇)午後が都合がメンバーのつかず、〇〇日が〜 Is the word order in this phrase valid? Is it an editing mistake that resulted in a phrase different than: ...
6
votes
1answer
181 views

A department in a company where unproductive employees are transferred to instead of being fired

At the job fair for college students some presenters jokingly mentioned a Japanese drama in which a company had a special department full of incompetent or inefficient employees. The company had ...
3
votes
2answers
313 views

Why is the phrase ご連絡申しあげます linguistially correct?

I assume ご連絡申しあげます and ご連絡を申しあげます have the same meaning, but differ in style. I use them interchangeably below. This question is not about existence of を unless it was relevant to understanding the ...
6
votes
1answer
304 views

「スケジュール感をすり合わせましょう」 - what exactly are we going to discuss?

When I first received an invitation to a meeting containing words similar to 「スケジュール感をすり合わせましょう」 I thought we are going to discuss the schedule so that "everyone is on the same page". The schedule ...
3
votes
1answer
265 views

How do you politely ask permission to deviate from received instructions?

After I agreed to proofread a professor's 論文, he instructed me to print out a hard copy and write edits on it in red, as well as send him the Word document back with my edits done on the original file....
4
votes
1answer
32k views

How to address and greet Japanese people in an english email [closed]

I am aware that in Japanese it is considered to be rude to address other people with just their first name, but I wonder if this is only true for communication in Japanese, of if this still holds true ...
8
votes
1answer
2k views

How do you politely apologize to a professor for unintentional rudeness?

I received an email from a new professor in my department asking for a native English speaker's check of his paper. Since no one had ever asked me to check their English before, whereas I had ...
-3
votes
3answers
990 views

The proper use of ご確認ください [closed]

I often see in Japanese business letters ご確認ください。what and how do I use this phrase?
2
votes
1answer
98 views

Vocabulary related to bid rigging

In a bid rigging (談合入札) how do you call the suppliers: the one to win the contract others who are intended just to take part and to lose (I recall some expression with 馬) As we are talking about ...
3
votes
1answer
200 views

Using 旨 where こと could be used a well

Often in a business setting I hear Japanese speakers using この旨 where この事 seemingly fits as well. Like 「この旨をご連絡させて頂きます」 or 「〇〇の旨かしこまりました」 Is it just a matter of corporate speak or is there a ...