I have the following translation for class.
旅館には、外国人がたくさんいて、
アメリカから来たテッドさんという人が、
息子に英語の話し方を教えてくれたので、
そのおれいに、車で、神社に連れて行ってあげることにしました。
I am having trouble figuring out who goes along with what parts of the sentence.
The first line I think I am fine with.
In the Japanese-style inn, there were a lot of people and...
The second line I am also pretty confident about.
a person called Ted-san who came from America...
The third line is where I start having an issue. I thought ...てくれる
was only used when someone was giving/doing something for you (the speaker). Is this not the case? I feel like I want to assign it to the son, and make it the following. But I am not sure.
taught my son how to speak English so...
The fourth line the only issue I have is knowing what そのおれいに
means. I know その
marks "that" and に
is a particle. I looked up おれい
and find "thank you". So "to that thank you"? I am guessing it's the following. But not sure how it comes together.
to thank him for that, I decided to take him to a shrine in our car.
So my questions are.
- When can
...てくれる
be directed towards someone other than the speaker? - How does
そのおれいに
transfer to English?
Thanks :)