Can someone help figure out how the sentence in the title post can be translated? The full sentence is
私はどうなりたっかたんだろう.
I loosely translated as "I wanted to become something". but I'm not sure if it's right at all, especially with だろう at the end, I don't know what nuance should be. If it helps, there's another sentence that follows
本当は彼らの何になりたっかたんだろう
It's a girl speaking here and I think that in the last line she says "I wanted to become something for him/ or his something". She is talking about a friend who is in trouble and how she wants to be there for him.
Can someone tell me if I somehow got the gist of them? Thank you!
-
1なりたっかたんだろう should be a typo for なりたかったんだろう– Chocolate ♦Nov 6, 2017 at 8:45
1 Answer
(の/ん)だろう has various meanings. When it is used with interrogatives like いつ, どこ, なぜ, it adds the nuance of "I wonder".
- なぜだろう? I wonder why?
- どこでやっているんだろう? I wonder where it's taking place.
So 私はどうなりたかったんだろう is "I wonder who I wanted to become."
- 私はパイロットになりたい。 I want to become a pilot.
- 私はパイロットになりたかった。 I wanted to become a pilot.
- 私はどうなりたかったか? Who did I want to become?
- 私はどうなりたかったんだろう? I wonder who I wanted to become.
どうなる actually means "how (something/someone) turns out to be", but I think using "who" is enough.
彼らの何になりたかったんだろう is trickier because 彼らの何 is difficult to translate literally:
- 彼らの友人になりたい。 I want to become their friends.
- 彼らの友人になりたかった。 I wanted to become their friends.
- 彼らの何になりたかったのか? Who, from their standpoint, did I want to become?
- 彼らの何になりたかったのだろう? I wonder who did I want to become for them?
-
Thank you so much! It's much clearer now! And yeah, the second sentence might have sounded a bit weird but now, from the 4th example, I think that is the best translation. Thank you so much! It was really helpful. Nov 6, 2017 at 10:09