17

A little while ago I was in a shop, and about 5 minutes after I left, they phoned me to tell me I had left my USB stick there. I said I would head back and pick it up.

I used 戻{もど}って行{い}く to mean "I'll go back", but I wonder if 戻{もど}ってくる would have been better, as in "I'll come back".

Japanese has always tripped me up a bit in terms of which point of view one refers to when describing direction. Am I coming to where they are, or going from where I am? Or are both okay?

Now that I think about it, English can be flexible on this as well, so perhaps there aren't strict rules. Maybe I'm over thinking it...?

In any case, does anyone have any pointers which can help determine when one comes to where the other person is, or when one goes from where the speaker is?

4 Answers 4

12

Neither seems really appropriate to me. In that case the best thing to say might be 戻ります modorimasu.

You can never really say 戻って行く modotteiku about yourself. You can say 彼は戻って行く when somebody else is leaving to return to where he came from. You can say 戻ってくる modottekuru when you're going somewhere but are going to return here (e.g. 「戻ってくるね、待ってて」). 戻る modoru already has the meaning of "going there" and doesn't need an 行く or くる for other cases.

4
  • Was just about to post the exact same answer. I definitely agree that Answer C: 戻る is best for this situation. Commented Jun 15, 2011 at 13:42
  • btw in your answer there's this 待ってて, i'd thought i've heard it quite alot, but what does the last て refers to?
    – Pacerier
    Commented Jun 16, 2011 at 16:06
  • @Pacerier I thought I'd seen a question about this here already… Not sure how exactly to put it in linguistic terms, but it softens the impact of the て command form. More along the lines of "Wait if you will" instead of "Wait!". If you can't find the existing question, should be worth to open a new one for it.
    – deceze
    Commented Jun 16, 2011 at 23:03
  • 1
    thx: japanese.stackexchange.com/questions/948/…
    – Pacerier
    Commented Jun 17, 2011 at 9:56
4

I'm not really answering my own question as much as I am relaying what I believe is the correct answer after polling a few Japanese people on this.

A simple 戻{もど}ります or 戻{もど}る would be the usual way to go.

戻{もど}って行{い}く is definitely wrong. However, 戻{もど}ってきます isn't totally wrong, and I was told there are some people who would use it. Specifically they said 「言{い}う人{ひと}もいるよ」.

However, possibly the best to say would have been:

取{と}りに戻{もど}る

Which is something like, "[I'll] head back to pick [my USB thingy] up".

2
  • Did you get the 帰る answer from a native speaker? It sounds odd to use 帰る in the context of returning to a shop, especially considering the answer to this question. Commented Jun 16, 2011 at 18:10
  • 返る has a slightly different meaning. I can see how 帰る can be understood as a generic "return", but (anecdotally) I've only heard it used when returning to a place one "belongs". Now supposing for this example you had left home, but got a call from your family saying you forgot to take your wallet, 取りに帰る sounds perfectly fine. It's just that in the context of returning to a store where you had only spent a short amount of time, 戻る feels much more appropriate (to me, anyway). Commented Jun 17, 2011 at 12:22
0

戻ってくる is the one to choose.

Basically, when opponent is in same place where you're going to, you may need to use 来る.

8
  • +1 this is correct. It gives the idea that's you're going back now or at least soon, while 戻ります (although acceptable) is uncertain about time and quite vague. People from the shop also probably told him "戻って来ました" when he arrived
    – repecmps
    Commented Jun 15, 2011 at 13:53
  • 1
    First, @repecmps: Please provide a reference for why 戻ってくる means you'll return in the near future, but 戻る is "uncertain about time and quite vague." Second, @YOU: The curveball in this question is that the two people in the conversation are separated by distance. Before you head back to the shop, you can say 戻ってくる to someone you're with (e.g. if you want them to wait for you, like in deceze's answer), but it makes no sense to say this to the the people at the shop. The shop just wants you to 戻る. (Once you get there, they can say 戻ってきた, because that fits their perspective.) Commented Jun 15, 2011 at 19:08
  • 1
    @repecmps: 1 (Google Books) and 2 (PDF). Any grammar text worth its salt says nothing about ~てくる adding immediacy. I could say 行ってきます and mean I'm coming back in an hour or a year. You'd have to add another word like すぐ to convey immediacy. I'm surprised I have to provide references to back up something that's universally understood. Usually the burden of proof is on the one making the controversial claim. Commented Jun 16, 2011 at 13:07
  • 1
    @repecmps: You must not have read anything, because they clearly state that ~てくる means after the action, you're going to return to where you were when made the statement. It says nothing about when the primary action will occur. 行ってくる does not necessarily mean "now", because I could be saying it in the context of 明日、京都に行ってくる。. But you say that 戻ってくる means the action of 戻る has to occur immediately? Rubbish. All it means is that at some point you'll return to where you said 戻ってくる. Which explains why it's weird to tell the shop 戻ってくる, because why would they care where you go after you return? Commented Jun 16, 2011 at 17:36
  • 1
    I have provided references as requested, and in the interest of fair debate I respectfully ask for yours. Commented Jun 16, 2011 at 17:37
0

I know that this thread is a bit old now, but I couldn't help responding.

No one answered with 取りに伺います(とりにうかがいます) which is what i understand to be the most polite and well understood.

取りに行きます and 取りに戻ります also fit the bill but my research does not agree with the previous answers stating 取りに戻ってくる・いく・帰るare the best answers or even that they feel natural but the meaning should still be understood.

2
  • 1
    I find nothing wrong grammatically with 取りに伺います, but it should be noted that 伺う is a humble form of "visit" or "call on", and so in this particular context (a customer returning to a store), 伺う is actually contextually inappropriate. Were the context changed, however, it may be the best answer. For example, if you were picking up documents from a client of your company (and therefore required to use humble speech), 取りに伺います would be preferable to the other answers here. Commented Jul 22, 2011 at 12:50
  • @Derek Yes we need to be mindful of those situations but we are inconveniencing the people with our mistake. So, I think it would best to use the speech to accompany our feeling. They did after all call Dave on the phone to come get his forgotten item. Commented Jul 25, 2011 at 12:00

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .