I'm trying to understand the below phrase, but having difficult with the "愛の響き合い" and "繋ぎ合わせる" portions: (See here for more context if needed, it's the first paragraph)
皆、朝日を望みながら、必死で働いている. 生まれては消える、そのくり返しを、愛の響き合いで繋ぎ合わせながら。
"愛の響き合い" seems to literally be "the resonance of love", but from what I gather this is not a common expression, and I'm having trouble grasping what it means. Could it be referring to relationships?
Also, the use of the verb "繋ぎ合わせる" is a little confusing here. My guess is it is close to something like "eking out a living" (similar to the phrase 命をつなぐ). If someone could confirm that, I'd appreciate it.
While I am talking about this phrase, a final question relates to the use of くりかえし. It clearly seems to be referring to the cycle of birth and death (lit: 'being born and disappearing'). However, do you feel this implies the same 'individuals' are being (reborn), or that each 'individual' is only living one life.
In case the context matters, the setting of this story is where 'letters' live in a city that is in the the mind of a fiction author.
UPDATE: My eventual goal is to translate this, however I am not asking for someone to do it for me. Nonetheless, I will give my best guess so far (focusing on the second sentence above) as it may indicate whether I am in the right direction or not.
They all eked out a living as part of the endless cycle of birth and death, with only love to help them through it.
UPDATE:
I have long back posted my translation for this work online (with the full permission of the author). If you are interested in reading it to see how I rendered this portion, you can check it out here.
I'm glad I left this open since it generated some interesting discussion, but I think it's time I close it now. I'll mark the latest answer from Kana since I think it is the most thorough and provides the most insight.
After reading some of these newer responses I might have changed my translation, but I will leave it as-is, at least for now.
UPDATE2:
So to not make people go to my site I will just post my translation of the first paragraph of the story, and I have italicized the sentence in question.
Everyone worked throughout the night. This was only natural, since in this place–a city without a sun–there was nothing but night. In Idea City, the morning held off until the very last day: the day the world ended. They all worked themselves to the bone in the hope of one day seeing the morning sun, eking out a living as part of the endless cycle of birth and death, bound together by love. But just as this thought came to mind, the ground beneath me lurched.