Reading the first volume of 僕の愛したジークフリーデ, by Matsuyama Takeshi, I found this sentence:
それは、これまでとは明らかに違う怒りだった。単なる激怒や怒声とも違う、ともすれば子供じみた、感情そのままの発露
To give some context, the angry character (A) is dueling with another (B); originally, the duel was due in the past to decide who was to be the new commander of the royal knights, then chaos ensued, B was branded as traitor and (maybe due to that) the duel didn't happen. Then in this occasion B asks A why the duel, since B - being branded as traitor - can't be the new commander anymore. A gets angry, and replies 私がそんなもののを欲しがると思うんですか……ッ!?.
I initially thought that ともすれば meant something like "rather", like "It wasn't just rage, rather it was a childish expression of emotion", but then I found, ともすれば means "apt to; prone to"; can ともすれば also mean "rather"? Should I read that line like "It wasn't just rage, it was a expression of emotion prone to be childish" (which in translation I think would be more natural as just "a childish expression")? Or there is something else I'm missing?
I also found this answer, but it doesn't really help.