From Kokoro chapter 1,
その中に知った人を一人ももたない私も、こういう賑やかな景色の中に裹まれて、砂の上に寝そべってみたり、膝頭を波に打たしてそこいらを跳ね廻るのは愉快であった。
What たり is doing here? In modern Japanese, I sometimes notice that in ~たり~たりする constructions, the last たり can be omitted so it becomes ~たり~する instead. So, I wonder if it's it supposed to be understood as
その中に知った人を一人ももたない私も、こういう賑やかな景色の中に裹まれて、砂の上に寝そべってみたり、膝頭を波に打たしたりしてそこいらを跳ね廻るのは愉快であった。