I have learned that Te Oku means "to do something in advance for preparation". However I have encountered this sentence :

その紙は いらないのですてておいてください
This paper is not needed, please throw it away.

I dont understand why Te Oku is used here.
I wonder if Te Oku has another meaning. Is that right ?

2 Answers 2


Nice question. Your understanding of ~ておく is correct. I looked at this source, and found that their translation was "do something in advance." I totally agree with that from my personal experience.

Your example sentence is a great example sentence. You are right to question "what is this being done in advance of?"

You could easily say:


and have the same meaning when translated into English. The Japanese, however, is different in feel, not necessarily in translation.

The difference here is the implication that comes with it. I'm going to take the translation you have, and add in parenthesis the implication. Hopefully that will help clear things up.

Because we don't need that paper, please throw it away (so we won't have to later).

We are throwing the paper away in advance of needing to throw it away later.

You asked:

I wonder if Te Oku has another meaning. Is that right?

The answer is no, there is not another meaning of ~ておく. In this sentence, it is used correctly, just maybe counter-intuitive at first.


ておく can mean, as you said, "to do something in advance for preparation", but it can also mean "leave it and pay no more attention to it", depending on which verb is used. The latter applies frequently to the class of words that already inherently have to do with not giving something any attention anymore:

Examples of the latter category:

  • ほっておく

主な英訳 leave、leave alone、leave behind、leave

from https://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%BB%E3%81%A3%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%81%8F

  • 捨ておく

主な英訳 leave、leave alone、leave behind、leave

from https://ejje.weblio.jp/content/%E6%8D%A8%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%81%8F

  • 忘れておく

~のことは忘れておく let ~ go hang〈話〉

from https://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%BF%98%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%8A%E3%81%8F

  • 1
    I agree, but I think that this is only the case when used in conjunction with certain words. Do you agree?
    – ajsmart
    Jun 18, 2018 at 17:18
  • thanks for pointing that out! added that qualifier into the answer Jun 18, 2018 at 17:27
  • 1
    As a sidenote, ~ておく often merges into ~とく in colloquial speech.
    – a20
    Jun 18, 2018 at 23:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .