頭の中は恥辱と奇妙な解放感に混乱した。ともすると恥辱と刺激だけが意識を占めてしまいそうになる。
彼の掌から甘い痺れが沁みこんで来て、ともすれば腰が抜けそうになる。
呼吸を整えることで、ともすれば崩れそうになる自尊心を平静に保とうとした。
Regarding these examples, it seems "as a result," is more appropriate than "a tendency to ~, prone to ~" for the uses of ともすれば・ともすると. The clauses after ともすれば・ともすると feel much more like a outcome due to the actions in the first clause than a long held habit.
even with 大辞林 I still only get どうかすると。ややもすると。ともすれば as definitions.