I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.
Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously
「元気ですか。」
「ええ、おかげさまで。」
This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.
Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.
Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:
「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」
"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."
But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'
Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?