I dabble in Shodo and I am designing a calligraphy to give as a gif to a martial arts master.
He is French, and his name is Pierre (Pierre, just like all other derivatives of Latin "Petrus", like Peter, Pietro, Pedro, Piotr... all come from a root word meaning Stone... in fact in French Pierre translates to Peter as a personal name, and to "stone" when used as a word for a thing).
So I wanted to write a Kanji combination to express the concept of Stone Master, and I come up with:
石
主
My question: what would the effect on someone who is fluent in Japanese?
I understand this is not a common word, but I just want to be sure that it is not demeaning/funny/inappropriate (I expect him to hang it in his dojo where it will be also seen by some Japanese person in the future).
I also appreciate any suggestion about something that is - in your opinion - better/more appropriate/more "honorific" for the same concept, as long as, if possible, it is written in Kanji only, which works better for me when doing Shodo.
Further remarks:
According to this (but take in account that I had to use Google Translator because I do not know Chinese at all) "石主" in Chinese it is some sort of mythical figure.
Final (?) note
Thanks everybody, in the end I went for a different idea altogether
My question: what would the effect on someone who is fluent in Japanese?
That is a tough question because over 99% of Japanese-speakers would not even know that "Pierre" means "stone" in the first place. Even I, who is among the remaining 1%, would not know what 「石主」 meant without an explanation. Upon seeing 「石主」 with no explanation, most Japanese-speakers (myself included) would think it means "the owner of some kind of stone".