6

Currently, I am trying to find which grammar construction is appropriate for expressing a phrase similar to "For each apple you give me, I will give you an orange." in Japanese.

The current translation I have came up with is as follow:
"くれるリンゴごとに、オレンジをあげます。"
I feel that this translation is likely not natural sounding or ごとに is not the grammar construction I should be using here. Any help is appreciated!

1 Answer 1

6

“For each apple, I will give you an orange” could be translated as:

リンゴ1つにつきミカンを1つあげます。

The sentence becomes a bit awkward when “apple” is modified with “you give me”.

もらう (or もらった) リンゴ1つにつきミカンを1つあげます。[a bit awkward]

I might rephrase it to something like this.

もらう (or もらった) リンゴの数だけミカンをあげます。
I will give you as many oranges as apples I am (or have been) given.

The following sentence with ごと is grammatical.

リンゴを1つもらうごとにミカンを1つあげます。

However, it sounds as if you are given one apple at a time on multiple occasions and you will reward the giver with one orange on every such occasion.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .