When composing sentences in Japanese, the verb tends to be last right? For example,
バナナを食べました。 --> I ate a banana
But recently I came across a sentence where the verb was at the beginning of the the sentence.
折れた淡い翼。
How is this possible? 「折れた」 means "broken; bended," would it translate as " broken fleeting wings"?
This is the first line in a song that I am trying to translate. The first verse is as follows:
折れた淡い翼
きみは少し青すぎる空につかれただけさ
もう誰かのためじゃなくて
自分のために笑っていいよ
I am not worried about the translation but rather why the verb is in the beginning of the sentence and why there is no need for 「を」.
Thank you!