I came across this line from the song 「絆ノ奇跡」:
解き放て今 僕らが起こした火を
I have a couple question regarding potential omissions in this line.
- The first is that I feel that something (に, は, で) should come after 今 in 「解き放て今」. Is it omitted because it is obvious why it can only be one particle and thus there is no real ambiguity or because it colloquial speech it is 99% of the time clear what should be there?
- The second part of the line ends with 火を which is similar to a question I asked before here I'm not sure if it is also the case here that there is an omitted する (or some other verb like 掛ける)「僕らが火を起こした」modifies 火を(する\掛ける). Could it be that this reordering is done because it is a song (maybe it sounds cooler or better to native Japanese) so grammar be damned and it should actually be written as 「...僕らが火を起こした」? I also considered the possibility that this is connected to the next line but the next line doesn't seem to have anything to do with fire.
- There is another line that has the same structure「絆が紡いで生まれた奇跡を」, does the same apply to 奇跡を?
For completeness and context here is the entire verse from which the line above comes:
解き放て今 僕らが起こした火を
舞い上げ走れば明日が変わるはず
君といるこの世界二度と離さずに
君と共に行く
Thanks!