I was trying to translate a song (full lyrics here: https://www5.atwiki.jp/hmiku/sp/pages/39203.html) and this one line confused me, primarily because of its lack of main verb.
過行く時の中 握る手が解けた
立ち止まった君の眼差し 歪んだトキ 走る鼓動
In the midst of the ticking time, our grasped hands came apart,
The gaze of you, who stopped; in that warped time, was my racing heart
I’m okay with the first line (just included for context) but, unless I’m missing something, the second line is missing a main verb, and this is making it hard for me to put together. To me, it makes sense that her gaze might make his heart race, or perhaps distort time, but there’s no indication that anything acts on each other, so I’m not sure if I should connect the parts of the line, for a more natural sound, or leave them disjoint? Or am I just missing something completely, and one of the verbs is supposed to be the main verb of the sentence?
Any help would be appreciated!
Thanks!