I'm reading 仮面の告白 by Mishima Yukio, and I came across this sentence:
そのほか に縄目は見えず、青年の裸体を覆うものとては、腰のまわりにゆるやか に巻きつけられた 白い粗布があるばかりだった。
I would like to understand how is this sentence made by the particles とて and ばかり and by the use of verbs like 覆う and ある in their terminal form.
The first part (青年の裸体を覆うものとては) seems right to me, with a relative clause (青年の裸体を覆う) modifying もの and then a particle (とて), wich I believe needs to be at the end of the clause, and so は, but why 覆う is in its terminal form and not in its past -た form if this is a literary text?
The second part (腰のまわりにゆるやかに巻きつけられた白い粗布があるばかりだった) seems more complex to me, with another relative clause (腰のまわりにゆるやかに巻きつけられた), this time with its verb 巻きつけられた in its past -た form, modifying 白い粗布, but then followed by another verb (ある) and then a particle (ばかり) and then one last verb (だった). What is the purpose of ある and だった in this sentence? I think they are related to ばかり, and even とて.
Also, I noticed は is used in the first part and then が in the sencond part. Does it mean this is a contrastive construction?