I'm having some problems understanding the following sentence (it comes from a Taisho era story):
丁度女が額の真廂《まびさし》をむきつけに電燈の光で射向けられるやうな寂しくもけうとい感じがした
My understanding of it is:
I felt forlorn and lonely, just as if a woman had pointed her visor in my direction, and the light reflected therein had blinded me
My problems with it are
- I'm not sure how 女が額の真廂《まびさし》をむきつけに relates to 電燈の光で射向けられる (my guess is that that に at the end of the first part works as a ので or のに, but I'm not sure)
- I'm not sure what those verbs (むきつける・射向ける) mean. I haven't been able to find them in any online dictionaries. They are compounds, and from the constituents I get something like "direct and fix" and "point and shine {on something}". But that's just guesswork.
Additional problem (This one intrigues me, but might not have an answer so you are welcome to ignore it)
- I wonder if 額の真廂《まびさし》. refer to any specif accesory or clothing item women wore in those days? (My gut say it must. Otherwise, the comparison would not make a lot sense. And even then, why would this incident be interpreted as 寂しくもけうとい? to my lay ears it sound as depressing as the sun being reflected on a window (i.e: not at all).)
Cheers