I started a light novel and I knew I would see more of formal writing and I have this part that I only understand a little. The subject is about shadows, which relates to supernatural beings (this story has a character that fights with these kinds of beings).
I have this small description of the shadows:
ひそやかに舞い狂う黒い影。
光の差さぬ暗い影にうごめく、怪しい気配。
It is the second line that I do not understand well, like I get the gist, but perhaps I am understanding in a wrong order. First of all:
光の差さぬ=光の差さない
Would this be correct, like the modern way? And if so, I still don't get a clear picture, how should I understand this? I think my interpretation is wrong, but I will try and I'm breaking down the sentence:
光の差さぬ "where light does not shine"
暗い影 "dark shadows"
うごめく"to squirm" or '"to stir"
怪しい気配 "weird sensation" or "presence"
"Towards dark shadows where there is no light shining, it stirs and gives (you) a weird sensation".
Does it make any sense at all? I think I am wrong, so can someone please help?