This is my first question on this site, so excuse me if I make any mistake.
I found this phrase in a text which uses pre-WW2 grammar (so I'm not entirely sure if it's [生き乍らへて]{いきながらへて} or 生き乍らえて due to historical kana usage). I've searched in dictionaries but I haven't been able to find anything with these specific kanji. I found 生き長らえて (to live long) though, but I don't know whether it's the same thing (and it doesn't seem to fit in this text either).
生き obviously means "to live", and 乍ら is just the old ながら used to mean that something is being done at the same time another action is being performed. But it doesn't seem to make sense here. I provide the original and a version with modern kana usage (only those lines that actually use the historical usage).
I will be very thankful if somebody could shine some light about the meaning of this word in the text.
私は滅びゆく村を見た
I saw the village being destroyed
吸ひ込むやうな月に濡れ -> 吸い込むような月に濡れ
It looked completely soaked up, wet due to the moon
Alt (less literal): "It looked bathed in light, wet with the moonlight".
私は其れを潰れた箱らに入れてゐた -> 私は其れを潰れた箱らに入れていた
I put that inside the crushed boxes
生き乍らへて、
While [they] were alive???
今に其れを知る私はばかり
Although I've came to know that only now
私は壊れゆく村を見た
I saw the village breaking
重く赤い露に浸り
Soaked in heavy red dew
朽ちぬと共に探してゐた -> 朽ちないと共に探していた
I looked for him along those that weren't rotten
其れでも、其れでも見つからぬ -> 其れでも、其れでも見つからない
But so, even so I couldn't find [him].
私は死にゆく村を見た
I saw the village die
片時も未だ、心を離れず
It still hasn't left my mind not even once
未だ、疼いてゐる -> 未だ、疼いている
It still hurts me.
燃え盡くした
It has burned completely
私の指が、私の箱が煙の中を
My fingers, my box, inside the smoke
あぁ、あの方に
Ah, that person
もう一度
Once more
会はねば
I ought to meet.