The following is less a question of grammar or language but more of understanding and context, because I feel like I'm maybe missing something. I have the following conversation/sequence of events. There is the Leader with her two subordinates, and due to anime shenanigans she just had a vision or something grip her. Note that both the leader and the subordinates have forgotten a log of their long lives. This is what follows:
記憶にあるか (line break) 二人とも
(next page) 遠い過去…”我らと共にあった者”だ
shock on subordinates' faces
subordinates shake heads
A rough translation of the first bit could be:
Leader: What the heck...was that my memories just now? And two of you too...
long time ago...with "the person who used to be with us".
What about you?
Apart from the 二人とも which confused me and that I now think refers to the subordinates and that とも is in this case "also with", this is mostly okay. The bigger problem was the fragmentation of the lines.
But the following kinda confuses me. So we know that the subordinates don't remember the mysterious person. But...
Sub A: But, Leader-sama...I do know how they say "to feel uneasy when not at someone's side"... you know.
Sub B: For me, it's "indispensable and precious thing"...is that so?
Leader: That is..."Something that must be at my side at all costs"...is what it is.
The above is just weird to me.
I'm getting a feeling that they are trying to say that even though they don't know or remember this person that Leader just remembered, they are cognizant that Leader might be sick from being far away from this person, or that they might be something precious to her. And then Leader corrects them a bit about what she actually feels. That she must have that person at her side again at all costs. Problem here is B saying that FOR HER it's a precious thing.
Those two are trying to say that though they don't remember or have had the vision, they are familiar with the feeling of unease since someone is missing (in case of A) and that there is someone precious and indispensable (for B), and then Leader states how she also feels on this. But the problem here IMO is that A doesn't say she feels like this, but that she knows/understands such a pain. Hell TBH, that form "quote"ってのはわかる almost feels like she is saying that she is aware of a saying on those lines.
It could be something entirely different, and all those もの's could be one of its many other meanings that I tend to forget about ;)
So what would be your interpretation of the final exchange? Unless I am mistaken about my interpretation of the part that precedes it.
Also...I'm not sure what's with them making pauses right before the です and だ bit. I'd have thought if they were having trouble saying it, the pause would be sooner. But that's the least of my troubles.