I am trying to translate this news story from a sports paper.
The context is Sumo. It's an interview with wrestler Mitakeumi, in preparation for the tournament which is about to start next week.
As background, Mitakeumi is a top level wrestler of whom there are a lot of expectations, but in recent times he has gone into a rut and has not been able to do much more than survive at the top ranks.
Here is the paragraph in question (the part I'm confused about is in bold):
今場所は照ノ富士(伊勢ケ浜)が新横綱として土俵に立つ。御嶽海も刺激を受けている様子で「最近、番狂わせだったり波乱が起きなくなってしまったんで、起こせなくなってしまったんで、ちょっと新横綱に初黒星をつけたいなという気持ちではいますね」と闘志を燃やしている。
So this basho, Terunofuji is debuting as a Yokozuna. Mitakeumi uses that to motivate himself, and explains that for XYZ reason, he wants to give the new Yokozuna his first defeat.
Now I am confused about the reason he is giving. To be honest, I'm not even sure how I should split this sentence up. It has a たり clause but not in the classic 〜たり〜たりする format. Then there is something about 波乱が起きなくなってしまったんで, and then 起こせなくなってしまったんで, and I am not sure what he means. In the first part he seems to say he had upsets, and then he says ups-and-downs have not occured? That he hasn't been able to cause them? Don't those two parts kind of conflict? There have been upsets but ups-and-downs have not occurred?
What am I missing here?