I saw this sentence in an episode of Attack on Titan
ライナーができないと言うようにもしくはライナーでさえここで休まざるを得ない現状を鑑みるに
The speaker is referencing something that ライナー said they can't do
I don't understand why you would use もしくは in this comparison I thought もしくは meant A or B representing two different states but in this example the two states to me don't seem that different
My translation would be
ライナーができないと言うように - As\like Reiner said I cant do it
もしくは - Or
ライナーでさえここで休まざるを得ない現状を鑑みるに - I need to keep in mind that in this situation even Reiner was forced to take a break
What am I missing? To me it feels off as the second state seems to "agree" with the first