I am translating 進撃の巨人. Below is a sentence from the transcript of the second episode.
Here the link for reference: https://docs.google.com/document/d/1XT7gHjFO8jft8DAQCVpPfmU3DreCsraJVYC-NPtmv5g/edit
Japanese from transcript: 汝わが血筋を汝の許にひきて、これに己が肉をさへ顧みざらしめしほどなればこのうえ、何をすべきや!
English from Transcript: What canst thou more, who has subdued our blood so wholly to thyself, they feel no care of their own flesh?
I think the english translation is not a very direct translation. It helps you get the gist but it doesn't give you the satisfaction to really understand what is said.
Therefore can somebody provide a translation that considers the following points:
- What is the meaning of
- 許
- ひきて (Is this a verb?)
- さへ顧みざらしめしほど
The best that I can come up with is: You (ひきて = ???) with our lineage (with/in/by?) your (許), if this (さへ顧みざらしめしほど) (with?) my own flesh, (このうえ = Now that things have come to this?) what should I/we do?