I'm practicing my Japanese on Duolingo to prepare for the (hopefully eventual) return of Japanese tourism, and I came across a sentence that makes no sense. Maybe someone can explain it to me.
The English sentence to translate was: "There are also other things like this". The translation was: 他にもこんなものがあります.
For me, I would think this would translate would be:
他に: Usually translates as "other than"
も: "As well", or "also"
こんなもの: This type of thing
あります: Exists
So, I would translate this as "Other than (whatever it is that you are looking at), there are also other things, like this type of thing (that I'm showing you)".
The way I would read the sentence that Duolingo provided would be something like, if you're in a store, and you're looking at something, the store clerk might say, "If you are interested in that sort of thing, we also have other similar things, like these". That's not at all the feeling I get from the Japanese translation.
However, I checked with some Japanese friends and they said that this phrase can be used in both ways, and the more accurate translation is actually the Duolingo translation. Can someone explain to me why?