I have been looking into the different types of Japanese (hiragana, katakana, kanji, romaji) and am unclear which would be the best choice for a nonfiction novel to be translated into. The original text is in English, with an occasional word or phrase from a different language, like Hindi, Cherokee, and Hebrew. It is around 85,000 words, and is a spirituality/self-help type of book, if either of those points make any sort of difference.
Because I can't read, write or understand any Japanese, are there other things that would he helpful for me to know in overseeing this translation process?