I am having trouble understanding 体言止め sentences in the book that I am reading.
I understand some 体言止め sentences, like the one in this post:
来年公開の映画『獣道』でも主演に抜擢されている伊藤。
My way of understanding this is just to move the 体言 at the end to the start and add a が.
伊藤が来年公開の映画『獣道』でも主演に抜擢されている。
And then the sentence makes a lot of sense and can be easily translated to English.
However, I failed to understand this 体言止め from 幼女戦記第1巻:
建前に従わなければ「悪い子」になってしまうという恐怖感。
And here's the context:
小学生のころ、誰もが義務教育によって人間とは生まれながらにして平等であると習うだろう。その時、一人一人が平等でかけがえのない大切な存在だと教わるのだ。だが、建前とは裏腹に不平等というのは簡単に見つけられる。
どうして、前の席の子は自分よりも身長が高いのだろうか?どうして、クラスにはドッジボールのうまい子と下手な子がいるのだろうか?どうして、隣の席の子はあんな簡単な問題も解けないのだろうか?後ろの席の子は静かに先生の話を聞いていられないのだろうか?
だが、小学生は「良い子」であるべきだという環境下にあった。皆違うけれども、皆大切な存在だと言われているのだ。建前に従わなければ「悪い子」になってしまうという恐怖感。
だから、「良い子」達は「悪い子」とならないように努力した。
Literally translated, it's "The fear that if they don't follow the rules they will be regarded as 'bad children'."
As you can see, in English, that's just a noun phrase and I don't understand what it means.
I tried to move 恐怖感 to the front and add a が, but I still struggles to translate it in to a normal English sentence.
恐怖感が建前に従わなければ「悪い子」になってしまうという。
The fear いう that if they don't follow the rules they will be regarded as "bad children".
I don't know what I should translate いう to. And even if it is translated I think the whole thing sounds kind of weird.
How can I translate 体言止め easily? What I mean is, just like the fact that you can replace "X + は" with "As for X" and it always makes an understandable English sentence, is there something similar for 体言止め?