まず私が罹った膵臓の病気っていうのはちょっと前まで判明した時にはほとんどの人が死んじゃう病気の王様だった。
To start things off, pancreatic diseases like what I’ve been diagnosed with are the kings of sudden deaths.
From what I can understand, this is what this sentence means in english (without the part I don't understand). I'd like to know how 「ちょっと前まで判明した時には」fits into this sentence. I feel like the phrase is completely out of place. If には is added to the end, it sounds like everyone dies before it is diagnosed, but that obviously doesn't sound right.
人数の設定がクラス毎に自由で、結果僕一人だけが担当をしていた図書館委員になのりをあげた。
I don't understand the first half of the sentence. Does「人数の設定がクラス毎に自由で」mean every class gets to decide how many people are on duty for the library committee?