Here are two sentences containing the し particle:
このアパートは綺麗だし、安い。
This apartment is clean and what's more it's inexpensive.今日はお客さんも来るし、夕食も作らなくてはいけないし、エアロビクスにいけません。
I've got visitors today and I have to cook dinner so I can't go to aerobics.
(Not sure if there are other types of し sentences but this is two that I know of.)
I feel that these two sentences aren't translated in the same way. For instance if I were to translate the first sentence like the second sentence was it would become "This apartment is clean so it's cheap". Of course this doesn't even make sense, but do you see what I mean?
This brings me to the question I'm hoping someone can answer for me:
How do you know which way し sentences should be translated? Is there any way to know how a sentence with し will be translated without trying both ways and seeing which makes sense?