6

I have problem understanding the following sentence from the lower right panel:

そう思{おも}ってあわてて殺虫剤{さっちゅうざい}たいたら私{わたし}がいられなくなって

殺虫剤 is pesticide, but I don't know how to parse たいたら. My bad guess is that it's a conjugation of たく but I can't go further. There is no たく that seems to make sense in this context.

Another question is 私がいられなくなって --- I'm not quite sure how to translate this. "I can't be here"?

OL Shinkaron

2 Answers 2

11

The verb here is 「焚{た}く」 meaning "to burn" as in "to burn incense". The kind of insecticide we are talking about actually diffuses a ton of smoke.

Watch this short video and you will know exactly why you could not stay in your house for at least a few hours after setting off some types of 殺虫剤{さっちゅうざい}.

https://www.youtube.com/watch?v=3nDXTyB6MW8

Luckily, the video title contains our verb in question -- 「バルサンを焚{た}いてみました。」. バルサン is the name of the insecticide.

1
  • Thanks for the video. I had never seen this type of pesticide before.
    – Chav Likit
    Commented Jan 10, 2017 at 14:22
0

"[焚]{た}く" means to burn, make a fire, like kindle firewood and coal. "[炊]{た}く" means to boil, like boil water in the boiler, or cook, like cook rice.

Actually you cannot burn insecticides such as being sold by the name of Barusan - a rat mite-cite. But when you add water to Barusan up to the designated line inside the container, it erupts white gas like a smoke screen as if something burning.

“いられなくなって” means “I cannot stay there.” If you set up Barusan in your living room or bedroom and once it starts to smolder, you got to rush out of the room, otherwise you’ll be choked.

Please note that "[焚]{た}く"and "炊{た}く" are different words, though phonetically sound the same.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .