I'm confused about the parts in bold in the sentence below:
山田みたいに、ぜんぜん勉強しなくていいやって、わりきれるわけじゃないわりにはそれほど勉強しないし、怒られても気にしない性格じゃないし...すごくいやだなって思ってるのに、ついつい怒られているよ...ああ、最悪の人生だね。
Like 山田, I don't study at all ??? It doesn't mean that I'm satisfied with not studying that much, and I'm not the sort of person who doesn't care about making people angry...even though I think it's really unpleasant ... unintentionally making people angry ... it's the worst life (my translation attempt)
My best guess at what いいやって means is "play well and..." but shouldn't that be よくやって?
As for すごくいやだなって, I'm assuming って is the quote marker for 思う. And いやだな is just いやだ (it's unpleasant) with a な on the end for emphasis.
Also, my translation of "even though" for のに seems a bit incongruous.
Please explain any errors I have made.