I was reading this question on English.SE Is a lengthy combination of words with hyphens like “the worst not-technically-in-a-recession year in American history” a new fashion of writing?.
Surely, the combination could be called and used in nominalization or inversion (source), but the combination is very long and usually it's intended as a form of light sarcasm or irony.
I'll cite the example
... The year’s second-quarter growth rate was just downgraded to an anemic 1.3 percent, real household income dipped in the month leading up to the two political conventions, and the American Enterprise Institute’s James Pethokoukis suggests that 2012 might turn out to be the worst not-technically-in-a-recession year in modern American history”.
If I wanted to do a verbatim translation, my first method would not be to translate the combination directly but to make it standardized and straightforward. This method is used by Mitch's answer in the English.SE question.
... 2012 might turn out to be the worst year in modern American history not technically in a recession:
Why? Because translating it like this is NG and could be ambiguous or doesn't even have any meaning and is hard to pronounce in Japanese:
... 「最悪+[not technically in a recession]+年」 ...
This is simply bad "nominalization" in Japanese.
My questions are:
- Does this "nominalization" exist in Japanese?
- If you were to translate it from the start, would you do it like I did in my first method (making it standard)?