A while ago as part of another question I asked about the bold part of this sentence:
山田みたいに、ぜんぜん勉強しなくていいやって、...
Like 山田 I don't study at all and ???...
I was told that "いいや can be divided into いい and や. いい has a meaning of I don't mind, and や is just an auxiliary verb", and that って was the quote marker. So the sentence meant "(I don't mind if I do not study at all (like 山田)"
Whilst the translation seems to make sense I still don't understand the grammar and how to use it in other sentences. Can someone please provide further clarification?
- Surely や isn't a verb on its own it has to be やる doesn't it?
- ..which means that って is just the te-form rather than the quote marker?
- If って is the quote marker then what is the ellipted verb?
- Is いい 'good' or the stem form of 言う or something else. I'm assuming 'good' makes most sense, but I've never seen an adjective modify a verb before.?
Basically I haven't got a clue how to make sense of this grammar. Please help.