I was trying to translate this sentence:
私は積極的に喋らないタイプなんですが、日本では私が喋らなくても、「アンディ、こう思ってるでしょう」って言ってくれるので、私はただ「うん」と言えばいいわけですよね。
My translation is the following:
I'm that type that do not actively talk but, in Japan, even without saying anything, since I get asked ”Andy, do you think it is like this?", it is natural that I should say just "Yes"
My translation for the part in bold though doesn't sound really good and probably I'm missing something. Why is it using the 「ばいい」construct there?