Here is the sentence.

いいかげんにしやがれっ おれは一年以上もシャバとおわかれなんだぞっ。

Since the word 「おわかれ」 is noun, I'm not sure if I can translate it as "Say goodbye for free life because I will be staying in it (prison, in this case) more than a year". Otherwise, would it be translated in other meaning or the 「と」in this case does not function as quotation?


1 Answer 1


「いいかげんにしやがれっ おれは[一年以上]{いちねんいじょう}もシャバおわかれなんだぞっ。」

(「シャバ」 means the world outside of prison, army, etc. where you have freedom.)

The 「と」 in that context is not quotative because in the phrase 「シャバおわかれ」, no one is saying or calling something 「シャバ」 either silently or out loud. It just means "a farewel to the real world".

The fact that 「おわかれ」 is a noun has nothing to do with whether or not the preceding 「と」 is quotative.

The 「と」 in 「と + Noun」 can be quotative in the following sentences.

「マリアに、さよならおわかれのキスをした。」 ← The speaker said 「さよなら」 either silently or out loud as he kissed Maria good-bye.

When the quotative 「と」 is used correctly, the preceding phrase can always be placed in imaginary (or real) quotation marks.


One more example:


「感動」 is a noun, but this 「と」 is quotative. Here, one can say that the verb 「する/した」 was left unsaid after 「感動」.

Again, you can place 「すごい」 in either real or imaginary quotation marks because that is what you said or thought upon seeing the Skytree.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .