That use of と
should be conceptualized as “with”[1], and not “from”.
“Xと離れる” is “to separate[2] with X”. Since you can both separate with and separate from something, both と
and から
work here (albeit with the subtle difference between “separating with” and “separating from” something[3]).
“Xから聞く” is “to hear from X”. Replacing this with と
would change the phrase to mean “to hear with X”, as in “I heard it with her (彼女と聞いた)”. Alternatively, the と
can function as a quotative particle, where “Xと聞く” would mean “to hear that X”, as in “I heard that she is a girlfriend (彼女と聞いた)”.
Footnotes:
- In the sense of either “accompanied by” (I will go with you) or “in some particular relation to” (She agreed with me), but not “by use of” (Cut with a knife). See also: Confusion with Japanese particle と in its multiple uses.
- Verb as used without object. (When used with object, the verb is 離す)
- I understand that in English “separate from” is the standard preposition choice here. I just wanted to illustrate the から/と difference. “To separate from my parents (親から離れる)” connotes a starting point in space/time from which I am the one moving away, while “to separate with my parents (親と離れる)” feels more like a mutual split where I am not necessarily the primary mover. (To complicate things a bit, since
と
can also mean with as in “accompanied by”, you can say for example グループから親と離れる to mean “to separate from the group with my parents”.)